Примеры употребления "неохотно" в русском с переводом "reluctant"

<>
Преемник Дуна, Дональд Цанг, был выбран неохотно. Tung’s successor, Donald Tsang, was chosen reluctantly.
Однако крупные игроки неохотно отказываются от старых идей. Yet, big companies are reluctant to let go of old ideas.
Они по-прежнему неохотно берутся за реформы еврозоны. They remain reluctant to implement wide-ranging eurozone reforms.
И Южная Корея, и Китай неохотно поддерживают жесткие санкции. Both South Korea and China are reluctant to support robust sanctions.
Согласно слухам, сам Обама крайне неохотно принял отставку Петреуса. Indeed, Obama himself was reportedly reluctant to accept Petraeus's resignation.
В конце концов, подавляющее большинство мигрантов неохотно покидают свои дома. After all, the vast majority of migrants leave home reluctantly.
Поимка Обайдуллы - произведенная неохотно - подрывает двусмысленные отношения пакистанских военных с талибами. Obaidullah's capture - carried out reluctantly - underscores the Pakistan military's ambiguous relationship with the Taliban.
Европейские банки по-прежнему неохотно кредитуют друг друга, особенно через границы. European banks are still reluctant to lend to one another, especially across borders.
Но, знаете, многие взрослые люди довольно неохотно участвуют в ролевой игре. But you know, many adults are pretty reluctant to engage with role-play.
Тем не менее, доноры и правительства, по-прежнему неохотно обеспечивают необходимое финансирование. Yet donors and governments remain reluctant to provide the needed funding.
Но Германия порой довольно неохотно передавала вопросы кризисных масштабов в штаб-квартиру НАТО. But Germany has at times been rather reluctant to take crisis issues to NATO headquarters.
Надо отметить, что Хамени неохотно соглашается на встречи с иностранными лидерами немусульманских стран. To be sure, Khamenei is reluctant to meet with non-Muslim foreign leaders.
Надо отметить, что Хаменеи неохотно соглашается на встречи с иностранными лидерами немусульманских стран. To be sure, Khamenei is reluctant to meet with non-Muslim foreign leaders.
Поскольку активисты неохотно начинали кампанию, пока повстанцы продолжали бороться, это сдерживало формирование политических партий. Because activists were reluctant to begin campaigning while rebels were still fighting, they held back on forming political parties.
Когда Туск занимал пост премьер-министра, правительство неохотно принимало заслугу за экономические успехи Польши. During Tusk’s premiership, the government was perversely reluctant to claim credit for Poland’s economic success.
Кроме того, экономисты неохотно делились своими интеллектуальными сомнениями с общественностью, чтобы не "наделить знаниями варваров". Furthermore, economists have been reluctant to share their intellectual doubts with the public, lest they "empower the barbarians."
Одновременно с примирением христианства и иудаизма, менее христианская Европа неохотно соглашалась признавать духовную специфику Израиля. At a time of reconciliation between Christianity and Judaism, a less Christian Europe has been more reluctant to consider the spiritual specificity of Israel.
Они также глубоко обеспокоены применением низкокачественных и фальсифицированных лекарств, но они неохотно полагаются на местные инновации. They, too, are deeply concerned about the scourge of low-quality and fake drugs, but they are reluctant to rely on local innovation.
Многие влиятельные немцы неохотно помогают Кэмерону в том, что как они считают его выдуманной европейской проблемой. Many influential Germans are reluctant to help Cameron in what they regard as his self-created European problem.
Проблема заключается в том, что женщины, особенно женщины с детьми, неохотно принимают назначение на посольские должности. The problem, of course, was that women, especially those with children, were reluctant to accept appointments at the ambassadorial level.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!