Примеры употребления "неотъемлемые " пра" в русском

<>
Сейчас важно помнить о том, что сдерживание, доминирующая доктрина эпохи холодной войны, было направлено на оттеснение советской и коммунистической экспансии, а не только на ограничение влияния советской власти, а также на то, чтобы расстроить ее систему, чтобы создать контекст, в котором неотъемлемые недостатки коммунизма и авторитарной власти вышли бы на передний план. It is important here to keep in mind that containment, the dominant doctrine of the Cold War era, sought to push back against Soviet and Communist expansion - not just to limit the reach of Soviet power, but to frustrate it - in order to create a context in which the inherent flaws of communism and authoritarian rule would come to the fore.
В отношении пункта 17 части III А Комиссия решила изменить первое предложение, изложив его следующим образом: " Если стороны желают получить одобрение соглашения судом, в некоторых правовых системах от суда может потребоваться изыскать соответствующие предусмотренные законом полномочия на такое одобрение, поскольку такие действия могут быть не охвачены понятием " общие справедливые или неотъемлемые " права суда ". With respect to paragraph 17 of part III A, the Commission agreed to modify the first sentence, so that it would read as follows: “Where parties desire court approval of an agreement, certain jurisdictions may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's'general equitable or inherent powers'.”
Испытание на виброустойчивость: применимо, если элемент данного класса включает неотъемлемые части, которые находятся в непрерывном движении в процессе функционирования двигателя. Vibration resistance test: Applicable if the Class of the component consists of integral parts that will move repeatedly during engine operation.
Хотя Комиссия согласилась, что «неотъемлемые» обязательства, возможно, относятся исключительно к многосторонним договорам, она сохранила измененную формулировку пункта (b) (ii) статьи 42, в порядке признания существования такой категории обязательств, какой бы узкой она ни была, и для сохранения параллелизма с пунктом 2 (c) статьи 60 Венской конвенции. Although it had been contended that the existence of “integral” obligations might be limited to multilateral treaties, the Commission had maintained a reformulated version of article 42, paragraph (b) (ii), in recognition of the existence of such a category of obligations, however, narrow, and to maintain a parallelism with article 60, paragraph 2 (c), of the Vienna Convention.
Регистрация и лицензирование брокерской деятельности и наказание за незаконные сделки представляют собой неотъемлемые элементы осуществления изложенного в Программе действий обязательства ужесточить контроль в отношении незаконной торговли оружием. Registration and licensing of brokering activities and penalties for illicit transactions constitute integral measures in the Programme of Action's commitment to tighter controls over illicit arms trafficking.
Как отмечается в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, профилактические и терапевтические мероприятия дополняют друг друга и все чаще рассматриваются не сами по себе, а как неотъемлемые элементы комплексного реагирования. As noted in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, prevention and treatment interventions act to reinforce each other and are increasingly seen as integral, rather than discrete, elements of a comprehensive response.
Мы, вышепоименованные неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, в своем докладе, посвященном проблеме инфантицида девочек и селективных абортов, который будет представлен и распространен на нынешней пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин, и в настоящем заявлении подтверждаем непреходящую ценность и равные и неотъемлемые права девочек и обращаем особое внимание на необходимость выдвижения на передний план этой проблемы. We, the above named Non Governmental Organizations in consultative status with ECOSOC, through our report on girls'infanticide and female feticide that will be presented and distributed during the CSW in its 51st session and this statement, reaffirm and call attention to the inherent dignity and the equal and inalienable rights of the girl child.
Горизонтальный угол: 30°внутрь и наружу, причем допускается, что неотъемлемые конструкционные части транспортного средства могут закрывать до 10 % поверхности заднего опознавательного знака. Horizontal angle: 30°inwards and outwards, covering by indispensable constructional parts of the vehicle up to 10 per cent of the rear marking plate surface is permitted;
Прозвучало мнение о том, что эти полномочия могут рассматриваться как неотъемлемые полномочия третейского суда, особенно с учетом статьи 15. The view was expressed that that power could be understood as an inherent power of the arbitral tribunal, particularly in light of article 15.
Она также осуществляет свои неотъемлемые полномочия по реклассификации потери, которая представлена с соблюдением сроков, но неправильно категоризирована. It also exercises its inherent powers to re-characterise a loss, which is properly submitted as to time, but is inappropriately allocated.
Требуемая маркировка на реконструированных металлических барабанах, если не изменен тип тары и не заменены или не удалены неотъемлемые структурные элементы, не обязательно должна быть постоянной. For remanufactured metal drums, if there is no change to the packaging type and no replacement or removal of integral structural components, the required markings need not be permanent.
На оценки качества окружающей среды по-прежнему оказывают значительное воздействие неотъемлемые права собственности на соответствующие общественные блага, а также такой аспект, как приемлемость для потребителей гипотетического рынка товаров или услуг (Adger and Whitby 1991, op cit). Environmental evaluation estimates remain critically affected by the set of inherent property rights of the public goods involved, as well as the acceptability to consumers of a hypothetical market for the good or service (Adger and Whitby 1991, op cit).
Статистические данные для конкретных областей более не будут подготавливаться независимо друг от друга (" поточный " подход); вместо этого они подготавливаются как неотъемлемые части комплексных производственных систем (так называемый подход на основе концепции хранилища данных) для узлов статистических данных. Statistics for specific domains will then no longer be produced independently from each other (stovepipe approach); instead they are produced as integrated parts of comprehensive production systems (the so-called data warehouse approach) for clusters of statistics.
Она применяется в тех случаях, когда неотъемлемые опасные свойства грузов могут приводить к причинению ущерба исключительной тяжести и не только в экстремальных обстоятельствах в результате происшествия на территории какого-либо государства-участника, а также к причинению ущерба на территории договаривающихся государств или в их территориальных водах в ходе перевозки грузов внутренним водным транспортом. It applies to cases where the inherent dangerous properties of the goods might give rise to damage of exceptional gravity and not only in extreme circumstances, caused by an incident occurring in a State Party and also sustained on the territory of Contracting States or in their territorial waters by inland navigation vessels.
Женевские конвенции 1949 года, Дополнительные протоколы 1977 года, Конвенция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года, «Наставление о законах войны» (изданное Международным комитетом Красного Креста), «Неотъемлемые правила, касающиеся законов и обычаев войны» (резюме для использования командирами) и Кодекс поведения комбатантов переведены на румынский язык и розданы по воинским подразделениям. The Geneva Conventions of 1949, the Additional Protocols of 1977, the Convention on the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict of 1954, the Manual on the Law of War (published by the International Committee of the Red Cross), the Essential Rules of the Law of War (summary for the use of commanders), and the Code of Conduct for Combatants were translated into Romanian and distributed to military units.
Диверсификация экономики стран Карибского бассейна, совершенствование услуг в сфере туризма, сокращение нищеты и создание рабочих мест в этих новых и традиционных для региона отраслях деятельности — все эти задачи рассматриваются как неотъемлемые компоненты любой стратегии развития, имеющей цель оказать странам Карибского бассейна содействие в принятии адаптационных мер, необходимых для выживания в условиях глобализации. The diversification of Caribbean economies, the enhancement of the tourism product, poverty reduction, and job creation through these innovative, indigenous industries is viewed as an indispensable component of any development strategy to assist Caribbean countries to make the necessary adjustments to survive in this globalized environment.
Простая ссылка на статьи 42- 45 Венской конвенции о праве договоров, вероятно, не является наиболее точным решением в отношении приостановления или прекращения действия договора в случае вооруженного конфликта; однако неотъемлемые процедуры, изложенные в статьях 65 и далее этой конвенции, также недостаточны. The simple reference to articles 42 to 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties was probably not the most accurate solution in reference to suspension or termination of a treaty in case of an armed conflict; however, the inherent procedures laid down in articles 65 and following of that Convention were not adequate either.
Испытание на усталостную прочность: применимо, если элемент данного класса включает неотъемлемые части, которые находятся в непрерывном движении в процессе функционирования двигателя. Durability test: Applicable if the Class of the component consists of integral parts that will move repeatedly during engine operation.
При поддержке со стороны Генеральной Ассамблеи Комитет будет и впредь способствовать разработке «дорожной карты» и успешному продолжению работы «четверки», целью которой является достижение всеобщего, справедливого и долгосрочного решения палестинской проблемы — решения, которое даст палестинскому народу возможность осуществить свои суверенные и неотъемлемые права. With the General Assembly's blessing and support, the Committee will continue to support promotion of the road map and to mobilize itself for the success of the Quartet's work aimed at a global, just and lasting solution to the question of Palestine — a solution in which the Palestinian people exercises its inalienable and imprescriptible rights.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!