Примеры употребления "неотъемлемого" в русском

<>
В качестве неотъемлемого элемента своей нормотворческой и аналитической функции Отдел готовит обширный технический материал в виде справочников (по национальному учету, рекомендациям в отношении проведения переписи, пр.). As an integral part of its normative and analytical function, the Division produces extensive technical material in the form of handbooks (on national accounting, census recommendations etc.).
Учитывая, что Устав Организации Объединенных Наций признает индивидуальную и коллективную самооборону в качестве «неотъемлемого права» суверенных стран, подобные изменения не должны вызывать возражений. Given that the United Nations charter recognizes individual and collective self-defense as an “inherent right” of sovereign countries, the change should be uncontroversial.
В интересах оценки воздействия национальной политики на местном и провинциальном уровнях в качестве неотъемлемого компонента этого исследования в трех провинциях проведены консультации с основными коренными/ведущими племенной образ жизни группами. Three provincial consultations with the main indigenous/tribal groups have taken place as an integral component of this study, in order to assess the impact of national policies at the local and provincial levels.
В статье 51 Устава говорится, что «Настоящий Устав ни в коей мере не затрагивает неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону, если произойдет вооруженное нападение на Члена Организации …». Article 51 of the Charter provides that “Nothing in the present Charter shall impair the inherent right of individual or collective self-defence if an armed attack occurs against a Member of the United Nations...”
В-четвертых, Соединенные Штаты подчеркивают то значение, которое они придают всеобщему доступу к начальному и среднему образованию, особенно для девочек, в качестве важнейшего и неотъемлемого элемента устойчивого социально-экономического развития женщин. Fourthly, the United States stresses the importance it attaches to universal access to primary and secondary education, particularly for girls, as an essential and integral part of women's sustainable social and economic development.
Как мы заявляли раньше, Израиль не отрицает, что в процессе осуществления своего неотъемлемого права на самооборону перед лицом терроризма самого жестокого свойства он должен действовать в рамках международного права. As we have stated before, Israel does not deny that in exercising its inherent right to self-defence against terrorism of the most brutal kind, it must act within the limits of international law.
Широкое использование этих электронных средств, помимо Справочника, обеспечивает транспарентность и последовательность в применении правил и процедур и способствует повышению подотчетности как неотъемлемого элемента общей организационной культуры расширения прав и возможностей руководителей и персонала. The widespread use of these electronic tools, in addition to the Handbook, ensures transparency and consistency in the application of rules and policies and supports accountability as an integral element of the overall organizational culture of empowerment of managers and staff.
Касаясь проектов отдельных статей, оратор говорит, что, как представлено, в проекте статьи 18 о самообороне недостаточно четко отражена юридическая основа права международной организации на самооборону, если оно не проистекает из неотъемлемого права на самооборону государств, предусмотренного статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. Turning to specific draft articles, he said that in draft article 18, on self-defence, there appeared to be a lack of clarity regarding the legal basis for the right to self-defence by an international organization unless it derived from the inherent right to self-defence of States under Article 51 of the Charter of the United Nations.
обращая особое внимание на важность сокращения предложения как неотъемлемого элемента сбалансированной стратегии контроля над наркотиками и вновь подтверждая, что борьба с мировой проблемой наркотиков является общей и совместной задачей, которую необходимо решать на многосторонней основе, Emphasizing the importance of supply reduction as an integral part of a balanced drug control strategy, and reaffirming that countering the world drug problem is a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting,
Некоторые ученые утверждают, что статья 51 содержит полное и исключительное определение права на самооборону, которое ограничивает ее случаями, когда произошло вооруженное нападение на государство, в то время как другие считают, что выражение «неотъемлемого права» в статье 51 закрепляет существовавшее до принятия Устава и основанное на обычае право. Some writers argue that Article 51 contains a complete and exclusive formulation of the right of self-defence, which limits it to cases in which an armed attack has occurred against a State, while others maintain that the phrase “inherent right” in Article 51 preserves the pre-Charter customary right.
Основные транспортные операторы развитых стран разработали и успешно используют информационно-коммуникационные системы на базе вебтехнологий в качестве неотъемлемого элемента своей деловой практики и занимаются налаживанием партнерских взаимосвязей со своими клиентами и заключением соглашений, предусматривающих упрощение процедур предоставления транспортных услуг. Major transport operators from developed countries had developed and were successfully using web-based information and communication systems as an integral part of their business and were working towards the development of partnerships with their clients and the establishment of agreements to simplify procedures for arranging transport services.
Были высказаны сомнения в отношении того, насколько оптимальным является этот подход к повышению уровня ответственности при поставках оружия и не будет ли такого рода договор иметь негативные последствия с точки зрения неотъемлемого права государств на приобретение оружия, необходимого для самообороны в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. Concerns have been raised whether this would be the most suitable approach to promote responsibility in arms transfers or whether such a treaty would have a negative impact on the inherent right of States to acquire the arms necessary for self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations.
Основные транспортные операторы из развивающихся стран разработали и успешно используют информационно-коммуникационные системы на базе сети Интернет в качестве неотъемлемого элемента своей деловой практики и занимаются налаживанием партнерских взаимосвязей со своими клиентами и заключением соглашений, предусматривающих упрощение процедур предоставления транспортных услуг. Major transport operators from developed countries had developed and were successfully using web-based information and communication systems as an integral part of their business and were working towards the development of partnerships with their clients and the establishment of agreements to simplify procedures for arranging transport services.
Хотя на начальном этапе правозащитное и беженское право и механизмы развивались несколько самостоятельно, признание ими неотъемлемого достоинства женщин, мужчин и детей, являющихся перемещенными лицами, и насущная необходимость обеспечения их безопасности и благополучия в условиях стоящих перед ними угроз и утраты ими своих домов и общин обусловили конструктивную взаимодополняемость соответствующих правовых норм и механизмов. While, in their early days, human rights and refugee law and mechanisms developed somewhat separately, their overlapping recognition of the inherent dignity of displaced women, men and children and the imperative to ensure their safety and well-being in the face of danger and the loss of their homes and communities have brought both the law and mechanisms together in fruitful ways.
Г-н Торстен Диркс, Генеральный секретарь Европейской ассоциации угля и лигнита, ЕВРОКОУЛ (Бельгия), и заместитель Председателя Специальной группы экспертов по роли угля в устойчивом развитии, рассказал о деятельности ЕВРОКОУЛ и ее роли в продвижении угля как неотъемлемого компонента европейской системы энергоснабжения. Mr. Thorsten Diercks, Secretary-General of the European Coal and Lignite Association EURACOAL (Belgium) and a Vice-Chair of the Ad Hoc Group of Experts on Coal in Sustainable Development, discussed EURACOAL's activities and positions in promoting coal as an integral component to the European energy supply picture.
любая дисциплинарная мера должна соответствовать задачам сохранения неотъемлемого достоинства несовершеннолетних и основным целям содержания в воспитательном учреждении; дисциплинарные меры, составляющие нарушение статьи 37 Конвенции, включая телесные наказания, помещение в карцер, режим строгой изоляции или одиночного содержания или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью или благосостоянию соответствующего ребенка, должны быть строго запрещены; Any disciplinary measure must be consistent with upholding the inherent dignity of the juvenile and the fundamental objectives of institutional care; disciplinary measures in violation of article 37 of the Convention must be strictly forbidden, including corporal punishment, placement in a dark cell, closed or solitary confinement, or any other punishment that may compromise the physical or mental health or well-being of the child concerned;
Нижеподписавшийся клиент (далее «Клиент») настоящим подтверждает и признает, что данное дополнительное соглашение о корректировке прибыли и убытков (далее «Корректировка») настоящим включается в качестве неотъемлемого составного элемента в следующие документы фирмы FXDD Malta Limited: «Клиентский договор», «Информация о риске» и «Положение о ведении торговли». The undersigned customer (the "Customer") hereby acknowledges and agrees that this P/L adjustment rider (the "Adjustment") is hereby incorporated into and made an integral part of the FXDD Malta Limited Customer Agreement, Risk Disclosure and Trading Policy Documents.
Турция предприняла действия на Кипре исходя из своих прав и обязательств по Договору о гарантиях 1960 года, а турецкие силы находятся на Кипре с полного согласия киприотов-турок, которые в порядке осуществления своего неотъемлемого права на самоопределение в ноябре 1983 года, спустя 20 лет после того, как киприоты-греки лишили их гражданства, создали Турецкую республики Северного Кипра (ТРСК). Turkey's intervention in Cyprus was undertaken in accordance with her rights and obligations under the Treaty of Guarantee of 1960 and Turkish forces are in Cyprus with the full consent of the Turkish Cypriot people, who by exercising their inherent right to self-determination established the Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC) in November 1983, 20 years after having been left stateless by the Greek Cypriots.
Мы хотим напомнить, что Заключительный документ Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора обязывает государства, обладающие ядерным оружием, осуществлять сокращение нестратегических ядерных вооружений на основе односторонних инициатив и в качестве неотъемлемого элемента процесса сокращения ядерных вооружений и разоружения. We recall that the Final Document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NTP) commits nuclear-weapon States to the reduction of non-strategic nuclear weapons, based on unilateral initiatives and as an integral part of the nuclear arms reduction and disarmament process.
Принятый в 1978 году с поправками, внесенными в 1996 году, этот Закон гласит, что политикой Соединенных Штатов является защита и сохранение для американских индейцев, эскимосов, алеутов и коренных жителей Гавайев неотъемлемого права на свободу исповедовать, выражать и осуществлять свои традиционные религиозные верования, включая доступ к местам отправления культа, использование предметов культа и обладание ими и свободу исповедания и посредством церемониальных и традиционных обрядов. Enacted in 1978, then amended in 1996, this Act resolves that it shall be the policy of the United States to protect and preserve for the American Indian, Eskimo, Aleut and Native Hawaiian the inherent right to freedom to believe, express and exercise their traditional religions, including access to religious sites, use and possession of sacred objects and freedom to worship through ceremonial and traditional rites.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!