Примеры употребления "неосуществления" в русском

<>
Саудовская Аравия заявляет, что в случае неосуществления такой программы останутся серьезные пробелы в информации о долгосрочных последствиях вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта для здоровья населения и что это может затруднить осуществление надлежащих профилактических и терапевтических мероприятий. Saudi Arabia contends that failure to conduct such a programme would leave substantial gaps in knowledge concerning the long-term human health effects of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, and that this could make it difficult to identify and implement appropriate prevention and treatment measures.
Если государство флага не осуществляет своих обязанностей, то следует решать вопрос о причине такого неосуществления, — например, вызвано ли это нежеланием или отсутствием возможностей, либо и тем, и другим, — а затем в сотрудничестве с другими соответствующими учреждениями и организациями судовладельцев и мореплавателей искать пути решения этих проблем эффективным образом. In the event that the flag State is not exercising its responsibilities, then the issue should be to determine the cause of the failure and whether, for example, it is a lack of will or a lack of capacity or both and then to seek solutions, in cooperation with other concerned agencies and organizations of shipowners and seafarers to address these problems in an effective manner.
Неосуществление передачи Апелляционным судом Гааги дела автора в другой Окружной суд или неназначение судей другого суда в качестве заместителей судей в судах Гааги показали, что суд был " пристрастен " в вынесении решения по его делу, или, по крайней мере, создали такое впечатление. The failure of the Hague Court of Appeal to refer his case to another Regional Court, or to appoint judges of another court as substitute judges in the Hague Courts showed, or at least conveyed the impression, that the Court had an “interest” in passing judgement on his case.
Однако, даже если- в случае несовершенных обязательств- степень вины не может быть точно установлена, поскольку нарушение или неосуществление соответствующего права не может быть законным образом вменено в вину каким-либо конкретным субъектам, выявление несущих обязанности субъектов и их соответствующих обязанностей будет составлять существенную часть любых программ развития. But even if, in a world of imperfect obligations, such culpability cannot be clearly established, as the failure or non-fulfilment of the corresponding right may not be legally attributable to particular agents, the identification of the duty-holders and their respective obligations would be an essential part of any development programmes.
Сокращение уличной преступности часто происходит за счет неосуществления полицейскими регистрации некоторых преступлений. Reducing street crime encouraged the police to stop registering certain offenses altogether.
Так называемый " указ Пизану " не подразумевает нарушение принципа " неосуществления принудительного возвращения ", поскольку он разрешает высылку иностранцев, которые, как считается, после проведения тщательного расследования расследовательной службой представляют угрозу национальной безопасности. The so-called “Pisanu decree” did not constitute a violation of the “non-refoulement” principle, since it authorized the expulsion of aliens who, following a thorough investigation by the intelligence service, were regarded as a danger to national security.
Ситуация, в соответствии с которой семья потерпевшего играет решающую роль в отношении осуществления или неосуществления наказания в зависимости от финансовой компенсации, также противоречит статьям 6, 14 и 26 Пакта. The preponderant role of the victim's family in determining on the basis of financial compensation whether or not the penalty is carried out is also contrary to articles 6, 14 and 26 of the Covenant.
длительной неопределенности относительно будущего политического статуса региона, препятствиям для социально-экономического развития, противоречивым ожиданиям конфликтующих сторон, постоянным трениям из-за неосуществления этих ожиданий и вероятности возобновления насилия в случае вывода миротворческих сил. protracted uncertainties regarding the region's future political status, impeded socioeconomic development, persistently diverging expectations among the conflicting parties, unresolved tensions resulting from non-fulfillment of these expectations, and the likelihood of renewed violence should the foreign intervention force withdraw.
Крупная миротворческая операция в Дарфуре, скорее всего, приведет к аналогичной ситуации: длительной неопределенности относительно будущего политического статуса региона, препятствиям для социально-экономического развития, противоречивым ожиданиям конфликтующих сторон, постоянным трениям из-за неосуществления этих ожиданий и вероятности возобновления насилия в случае вывода миротворческих сил. A major peacekeeping operation in Darfur would likely produce a similar situation: protracted uncertainties regarding the region’s future political status, impeded socioeconomic development, persistently diverging expectations among the conflicting parties, unresolved tensions resulting from non-fulfillment of these expectations, and the likelihood of renewed violence should the foreign intervention force withdraw.
Подведя итог различным попыткам по ограничению вооружений в период после «холодной войны», четвертая специальная сессия позволит упорядочить эти усилия, оценить прогресс в деле осуществления или неосуществления решений, резолюций и положений договоров и даст нам возможность положить конец безудержной гонке вооружений и добиться разоружения. While taking into account various attempts to limit armaments in the post-cold war period, SSOD IV will streamline those endeavours, assess the implementation or non-implementation of the decisions, resolutions and provisions of treaties and provide us with an opportunity to end the incessant arms race and to achieve disarmament.
Воздушные диспетчеры, персонал пожарной бригады аэропорта и другие категории профессиональных работников, право на забастовку которых исключается или ограничивается ввиду серьезных последствий неосуществления этих видов обслуживания в полном объеме, в соответствии со статьей 64 (6) Закона о занятости и отношениях в промышленности 2002 года имеют тем не менее полное право на создание профессионального союза или вступление в него. Air traffic controllers, personnel of the Airport Fire Fighting Section and other categories of professions whose right to strike is excluded or limited due to the essential service limitation in accordance with article 64 (6) of the Employment and Industrial Relations Act, 2002, have nonetheless full right to establish or join a trade union.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!