Примеры употребления "неоправданного" в русском

<>
Переводы: все114 unjustified65 unwarranted19 другие переводы30
Баланс между необходимостью обеспечивать защиту морской среды и необходимостью не допускать неоправданного вмешательства в деятельность, проводимую другими государствами в порядке осуществления их прав и обязанностей (например, в отношении международного судоходства), закреплен в пункте 4 статьи 194. The balance between the need to protect the marine environment and the need to avoid unjustifiable interference with activities carried out by other States in the exercise of their rights and duties (for example in relation to international navigation) is laid out in article 194, paragraph 4.
Иммиграция также не должна быть причиной для неоправданного беспокойства. Immigration should not be a cause for undue concern, either.
• Установить на уровне стран конкретные цели по снижению числа случаев неоправданного применения антибиотиков в сельском хозяйстве и медицине. • Implement country-level targets focused on reducing unnecessary use of antibiotics in agriculture and humans.
Следует предоставлять эффективные средства правовой защиты просителям убежища, которые зачастую являются жертвами неоправданного и длительного содержания под стражей, причем в неприемлемых условиях. Effective remedies should be made available for asylum-seekers, who are often victims of unnecessary and prolonged detention and who suffer unacceptable conditions while they are detained.
Этот подход в сочетании с непрерывным контролем за поступлениями в счет возмещения расходов призван исключить вероятность неоправданного перекрестного субсидирования различных источников финансирования. This approach, combined with continuous monitoring of cost recovery income, will ensure that there is no undue cross-subsidization among various fund sources.
Лучшим лекарством от «неоправданного» и потенциально истощающего пессимизма являются практические меры: эффективная, основанная на фактах политика, опирающаяся на научные исследования и социальную солидарность. The best remedies for “undue” and potentially debilitating pessimism are practical: effective fact-based policymaking, shaped by scientific inquiry and social solidarity.
Таким образом, процедура рамочного соглашения может способствовать совершенствованию надлежащего планирования закупок и позволит избежать неоправданного применения «чрезвычайных» процедур в ситуациях, не являющихся чрезвычайными. Thus, a framework agreement procedure can enhance proper procurement planning and avoid unnecessary use of “emergency” procedures in non-emergency situations.
Во избежание какого-либо неоправданного влияния на экспертов, проводящих индивидуальные оценки, орган по управлению и обзору не должен принимать непосредственного участия в основной технической работе. To avoid any inappropriate influence on the experts carrying out individual assessments, the management and review body should not be involved directly in substantive technical work.
МСУО могла бы приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не накладывали неоправданного бремени на предприятия в развивающихся странах. ISAR could begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries.
МСУО могла бы приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах. ISAR could begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries.
Осознанное согласие — это согласие, получаемое свободно, без угроз или неоправданного принуждения после надлежащего предоставления пациенту в форме и на языке, понятном ему, достаточной и ясной информации (Принцип 11 (2)). Informed consent is consent obtained freely, without threats or improper inducements, after appropriate disclosure to the patient of adequate and understandable information in a form and language understood by the patient (principle 11 (2)).
Затраты и результаты: Расчет показателей и предоставление дополнительной информации в связи с ними не должны возлагать неоправданного бремени на предприятия, особенно предприятия развивающихся стран и сектора малых и средних предприятий. Costs and benefits: The measurement of indicators and the provision of additional information in relation to indicators should not impose an unreasonable burden on enterprises, particularly those in developing countries and in the small and medium-sized enterprise sector.
По итогам проведения этих дискуссий МСУО постановила " приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах ". As a result of these discussions, ISAR agreed to “begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries”.
Работники, местное население в районах высокого воздействия, например, в близости производственных объектов, уязвимые группы, такие как дети и люди с ослабленной иммунной системой, должны быть защищены от неоправданного вреда, причиняемого загрязнением ГХГ. Workers, local communities in the proximity to local high exposure such as production facilities and vulnerable groups such as children and people with compromised immune systems should be protected from unnecessary harm caused by HCH contamination.
Будучи результатом неоправданного стремления к рискам и ослабления регулирования в развитых странах, почти полный крах финансовой системы прервал рост глобальной торговли, оставил миллионы людей без работы и едва не столкнул мир в многолетнюю депрессию. The result of excessive risk-taking and lax regulation in the advanced economies, the financial system’s near-meltdown disrupted global trade, threw millions into unemployment, and almost tipped the world into a multi-year depression.
интересы, существующего [обеспеченного кредитора] [держателя обеспечения] будут должным образом защищены, в том числе за счет достаточно чрезмерной стоимости актива, служащего обеспечением, с тем чтобы существующий обеспеченный кредитор не понес неоправданного ущерба в результате приоритета, предоставленного финансированию после открытия производства. The interests of the existing [secured creditor] [security holder] will be adequately protected, including through a sufficient excess in the value of the secured asset so that the existing secured creditor will not suffer unreasonable harm by a priority given to the post-commencement finance.
В ходе этих сессий МСУО признала также необходимость разработки технического руководства по добровольному раскрытию информации о КО в годовой корпоративной отчетности, с тем чтобы способствовать повышению сопоставимости такой отчетности, не создавая при этом неоправданного дополнительного бремени для представляющих ее субъектов. During these sessions, ISAR also recognized the need for providing voluntary technical guidance on reporting on CR as part of information presented in corporate annual reports, with a view to contributing to improved comparability of such reporting without imposing undue additional burdens on reporting entities.
Проекты статей должны, в сущности, гарантировать государствам первичность их национального законодательства и судов, а также дать им возможность возместить любой ущерб, причиненный иностранному гражданину, до привлечения к ответственности на международному уровне без, тем не менее, неоправданного ограничения прав на обращение к международной юрисдикции. The draft articles should in fact guarantee States the primacy of their national legislation and courts, and should give them an opportunity to repair any damage suffered by a foreign national before being called to account at the international level — without, however, unduly limiting the recourse to international jurisdiction.
Для того чтобы избежать возложения на обеспеченного кредитора неоправданного бремени по постоянному контролю за платежами и прекращению регистрации, было решено изменить пункт (а) таким образом, чтобы предусмотреть, что обеспеченный кредитор должен прекратить регистрацию в течение оговоренного срока после получения просьбы лица, предоставляющего право. It was also agreed that, in order to avoid placing on the secured creditor the undue burden of having to constantly monitor payments and discharge registrations, paragraph (a) should be amended to provide that the secured creditor should discharge the registration within a specified time period after the request of the grantor.
Вместе с тем МА выразила озабоченность по поводу того, что применение процедуры ампаро поставлено под угрозу изданием президентского административного указа 197, в котором предлагается принять " законодательство, закрепляющее гарантии против раскрытия военных секретов и неоправданного вмешательства в военные операции, которое способно нанести ущерб национальной безопасности ". AI however expressed its concern that the implementation of the writ of amparo is endangered by the issuance by the President of Administrative Order 197, which calls for “legislation for safeguards against disclosure of military secrets and undue interference in military operations inimical to national security”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!