Примеры употребления "неисполнении" в русском

<>
Однако, даже если оно с юридической точки зрения отличается от контрмер и признано во внушительном числе международных источников, изъятие о неисполнении, видимо, не следует включать в проекты статей в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность. But even if it is juridically distinct from countermeasures, and even though it is recognized by a respectable body of international authority and opinion, the exception of non-execution may not warrant inclusion in the draft articles as a circumstance precluding wrongfulness.
В результате покупатель прервал действие соглашения, утверждая о неисполнении поставщиком своих обязательств. As a result, the buyer terminated the agreement alleging the supplier's non performance.
В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years.
Отмена всей помощи или ее части в случае неисполнения условий будет мощной защитой от морального риска. Withdrawing all or part of the relief in case of nonperformance would be a powerful protection against moral hazard.
Изменения формулировки подпункта 11.3 (b) были произведены с учетом предложения, изложенного в пункте 117 документа A/CN.9/526, о том, что в новой структуре этого пункта следует рассмотреть, во-первых, обстоятельства, при которых перевозчик должен придерживаться инструкций, полученных от распоряжающейся стороны, а затем последствия исполнения или неисполнения таких инструкций. The changes to subparagraph 11.3 (b) have been made in view of the suggestion in paragraph 117 of A/CN.9/526 that the new structure of the paragraph should address, first, the circumstances under which the carrier should follow the instructions received from the controlling party, then, the consequences of execution or non-execution of such instructions.
Задержка в исполнении или неисполнении любого права не является отказом от такого права. Delay in exercising or non exercise of any right is not a waiver of that right.
d. При неисполнении требования Компании об изменении ника или наименования ПАММ-портфеля, содержащего нецензурные выражения либо оскорбляющего социальную, расовую, национальную или религиозную принадлежность; d. when the Company's request to change a nickname or PAMM Portfolio name which contains obscene language or any elements that are insulting in nature, including racial, religious, nationalistic and ethnic slurs, are not fulfilled;
Установление в законодательном порядке положений о неисполнении необходимо для обеспечения эффективных, действенных и обоснованных правовых рамок для регулирования обеспечительных прав в движимой собственности. The legislative imposition of default rules is necessary for an effective, efficient and responsive legal framework governing security rights in movable property.
d. При неисполнении требования Компании об изменении ника или наименования ПАММ-счета, содержащего нецензурные выражения либо оскорбляющего социальную, расовую, национальную или религиозную принадлежность. d. when the Company's request to change a username or PAMM Account name which contains obscene language or any elements that are insulting in nature, including racial, religious, nationalistic and ethnic slurs is not fulfilled;
Хотя контрмеры в обычном случае выразятся в неисполнении одного обязательства, не исключено, что та или иная конкретная мера может затронуть одновременно исполнение ряда обязательств. Although countermeasures will normally take the form of the non-performance of a single obligation, it is possible that a particular measure may affect the performance of several obligations simultaneously.
В таких общих нормах обязательственного права обычно определяется также, должно ли направляться должнику официальное уведомление о неисполнении и что указывается в таком уведомлении, если оно должно быть направлено. This general law of obligations usually will also determine whether a formal notice of default must be given to the debtor and, if so, what the content of that notice will be.
Обеспечение уважения единства, суверенитета и демократического выбора Ирака и невмешательства в его внутренние дела; а также ясное и твердое обязательство выполнить это требование и привлекать к ответственности стороны, виновные в его неисполнении. Affirmation of respect for the unity, sovereignty and democratic choice of Iraq, and non-interference in its internal affairs; that is matched by clear and firm undertakings to enforce that affirmation and to hold violators of this position responsible.
Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки. As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing.
Сержант, обвиненный в ряде преступлений, связанных с жестоким обращением с содержащимися под стражей лицами в центре содержания под стражей Абу-Граиб, признал свою вину 4 февраля 2005 года в нанесении побоев, неисполнении служебных обязанностей и лжесвидетельстве. A Sergeant, charged with numerous offenses related to maltreatment of detainees at the Abu-Ghraib Detention Facility, pled guilty on February 4, 2005, to battery, dereliction of duty, and false official statement.
Суд отклонил довод ответчика о вине истца в неисполнении своих обязательств в связи с неоплатой истцом железнодорожного тарифа, так как ответчик не доказал, что он своевременно и надлежащим образом уведомил истца о необходимости осуществления оплаты такого тарифа. The tribunal dismissed the buyer's argument regarding the seller's failure to pay the rail tariff, since the buyer had not proved that it had informed the seller in a timely and appropriate fashion of the requirement to pay such a tariff.
В соответствии, например, с Межамериканским типовым законом об обеспечительных сделках обеспеченный кредитор обязан зарегистрировать уведомление о неисполнении и принудительной реализации в публичном реестре и представить экземпляр уведомления должнику и любому кредитору, обеспечительное право которого имеет публичный характер. For example, under the Model Inter-American Law on Secured Transactions, the secured creditor has to file a notice of default and enforcement in the public register, and to deliver a copy to the debtor and any creditor with a publicized security right.
Вопрос о том, в чем заключается " неисполнение ", имело ли оно место, должно ли быть направлено уведомление о неисполнении и должен ли должник иметь право на преодоление неисполнения, решается на основании соглашения сторон и общего законодательства в отношении обязательств. The parties'agreement and the general law of obligations will determine whether there has been an event of default, whether notice of default should be given and whether the debtor should be entitled to cure the default.
В таких случаях эти государства обычно устанавливают ряд императивных норм, касающихся, например, уведомления о неисполнении или уведомления о намерении реализовать активы, обязательства действовать добросовестно и коммерчески разумно и обязательства отчитаться перед лицом, предоставившим право, за поступления, полученные в результате реализации. These States usually impose, in these cases, a number of mandatory rules relating to, for example, a notice of default or notice of intended disposition, the obligation to act in good faith and in a commercially reasonable manner, and the obligation to account to the grantor for the proceeds of disposition.
Специалист, обвиненный в умышленном жестоком обращении с подчиненными, неисполнении служебных обязанностей и жестоком обращении с лицами, содержащими под стражей в центре для содержания под стражей Абу-Граиб, признал себя виновным по всем пунктам обвинений в ходе судебного заседания специального трибунала 19 мая 2004 года. A Specialist charged with conspiracy to maltreat subordinates, dereliction of duty, and maltreatment of detainees at the Abu Ghraib Detention Facility, pled guilty to all charges at a Special Court-Martial on May 19, 2004.
Если обеспеченный кредитор решает добиться исполнения соглашения об обеспечении в порядке путем предъявления в суде лицу, предоставляющему право, обычного иска в отношении обеспеченного обязательства, то и в отношении самого судебного действия, и в отношении процесса реализации после вынесения судебного решения будут применяться обычные гражданско-процессуальные нормы (в том числе нормы, касающиеся уведомления о неисполнении и возможности проведения слушания по существу дела). Where a secured creditor elects to enforce the security agreement by bringing before the courts an ordinary action against the grantor with respect to the secured obligation, the normal rules of civil procedure (including those relating to notice of default and the opportunity for a hearing on the merits) will apply to both the judicial action itself and the post-judgement enforcement process.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!