Примеры употребления "незнания" в русском

<>
Переводы: все46 ignorance34 другие переводы12
сходства нашего тела с телом шимпанзе и нашего незнания ДНК. our familiarity with the chimpanzee's body, and our unfamiliarity with DNA.
Третий аспект - это идея незнания, идея сознательного возвращения к исходному состоянию. Third section is this idea of not knowing, of consciously putting yourself backwards.
Вот в чём сила визуализации историй. Это сила танца. Сила музыки. Сила незнания. That's the power of visual storytelling, that's the power of dance, that's the power of music: the power of not knowing.
Тщательные исторические исследования могут спасти нас от незнания того, кем мы являемся и что мы можем сделать. Rigorous historical enquiry can save us from blindness about who we are and what we can do.
Президент Бразилии Луис Инасио Лула да Силва, возможно, наступил на осиное гнездо из-за своего незнания региональной политики и своего общего антиамериканского настроения. Brazil's President Luiz Inácio Lula da Silva may have stepped on a hornets' nest, owing to his unfamiliarity with regional policies and his general anti-Yanqui sentiments.
В основе этой деятельности лежит убежденность в том, что многие нарушения прав человека происходят из-за незнания или непонимания конкретных принципов прав человека. This action springs from the conviction that many violations of human rights occur because of the lack of knowledge or understanding of specific human rights principles.
В действительности, такое практически полное подобие между человеческим ДНК и ДНК шимпанзе представляет собой результат двух культурных фактов: сходства нашего тела с телом шимпанзе и нашего незнания ДНК. Actually, that overwhelming similarity between human and chimpanzee DNA is a product of two cultural facts: our familiarity with the chimpanzee’s body, and our unfamiliarity with DNA.
Отсутствие жалоб может не столько свидетельствовать о том, что данная проблема не существует, сколько являться результатом страха репрессий, незнания, в какие органы обращаться, или отсутствия доверия к системе правосудия. Rather than proving that the problem did not exist, the absence of relevant complaints might result from fear of reprisals, unawareness of avenues for redress or lack of confidence in the justice system.
Потребители стали воздерживаться от покупок жилья и автомобилей, не потому что их доходы сильно пострадали в результате падения стоимости ценных бумаг и стоимости жилья, но также из-за незнания, куда направиться. Consumers are pulling back from home and automobile purchases not only because they have suffered a blow to their wealth with declining stock prices and housing values, but also because they don't know where to turn.
Те, кто свободно владеет лишь одним рабочим языком, известным как lingua franca Секретариата, могут считать, что их исключают из рассмотрения из-за незнания второго рабочего языка, который со всех практических точек зрения редко используется в повседневной работе. Those who are fluent only in the one working language known to be the lingua franca of the Secretariat could feel excluded for not being proficient in a second working language which, for all practical purposes, is seldom used in the daily work.
В ответ на это некоторые эксперты заявили, что таможенные брокеры играют важную роль, обеспечивая соблюдение существующих правил, особенно когда участники торговых операций сами не могут произвести таможенную очистку из-за отсутствия необходимого опыта и незнания национальных норм, законодательных требований и практики. In response to this view, some experts argued that customs brokers play an important role in ensuring compliance with existing rules, especially when traders are not able to perform the customs clearance tasks themselves due to their limited experience and knowledge of national rules, laws and practices.
С этой целью мы будем использовать методологию, призванную разъяснять формирующийся путь для людей, ведущий от незнания прав человека к их знанию, просвещать относительно меняющегося менталитета людей и анализировать личные и межличностные конфликты, конфликты между супругами в семьях и национальных обществах, а также международные конфликты. To this end, we shall employ a methodology designed to explain the evolving path of human beings leading from a lack of awareness of human rights to an awareness of them, teach about the changing level of human beings, analyse personal and interpersonal conflicts, conflicts involving couples, families and national societies as well as international conflicts.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!