Примеры употребления "недвижимом" в русском с переводом "immovable"

<>
в недвижимом имуществе, за исключением постоянных принадлежностей к недвижимому имуществу; Immovable property, with the exception of attachments to immovable property;
С другой стороны, обеспечительный кредитор может реализовать обеспечение во всем недвижимом имуществе, включая принадлежности. Alternatively, the secured creditor may enforce the encumbrance against the entire immovable property, including the attachment.
Г-н Макдоналд (Канада) высказывается в поддержку предлагаемой поправки, потому что некоторые рекомендации могут иметь побочный эффект на права в недвижимом имуществе. Mr. Macdonald (Canada) expressed support for the proposed amendment because some recommendations could have a collateral effect on rights in immovable property.
Если движимое имущество превращается в принадлежности, то такие государства обычно применяют специальные правила, регулирующие не только сохранение прав обеспеченного кредитора, но и сохранение прав кредиторов, обладающих правами в недвижимом имуществе. Where the movable property becomes an attachment, these States usually enact special rules to govern not only the preservation of the secured creditor's rights, but also the preservation of the rights of creditors with rights in the immovable property.
“В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий правом в постоянных принадлежностях недвижимого имущества (например, лифте), имеющих приоритет, может осуществить принудительную реализацию своего права в постоянных принадлежностях (не в недвижимом имуществе). “The law should provide that the secured creditor with a right in an attachment to immovable property (e.g. an elevator) that has priority can enforce its right in the attachment (not in the immovable property).
Процедура реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества осложняется еще больше в тех случаях, когда обеспеченный кредитор получает обременение в недвижимом имуществе и обеспечительное право в движимых активах, которые превратились в принадлежности недвижимого имущества. The enforcement of security rights in attachments to immovable property is further complicated where the secured creditor has taken an encumbrance in the immovable property and a security right in the movable asset that has become an attachment to the immovable property.
В комментарии будет также разъяснено, что обеспечительное право будет воплощено в недвижимом имуществе в целом, а в уведомлении должно содержаться описание принадлежности, и приоритет будет ограничиваться стоимостью этой принадлежности, если она будет отделена от недвижимости. The commentary will further explain that the security right will be in the immovable property as a whole but the notice should describe the attachment and priority should be limited to the value of the attachment, if it were detached.
Процедура принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества усложняется еще больше в тех случаях, когда обеспеченный кредитор получает обременение в недвижимом имуществе и обеспечительное право в движимом имуществе, которое превратилось в принадлежности недвижимого имущества. The enforcement of security rights in attachments to immovable property is further complicated where the secured creditor has taken an encumbrance in the immovable property and a security right in the movable property that has become an attachment to the immovable property.
Если же в результате отделения принадлежностей недвижимого имущества (например, лифта в здании) зданию наносится ущерб (без уменьшения его стоимости), то обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, должен компенсировать такой ущерб лицам, обладающим правами в этом недвижимом имуществе. If, however, detachment of an attachment to immovable property (e.g. an elevator from a building) damages the building (not by diminishing its value), the secured enforcing creditor has to compensate persons with rights in the immovable property.
" активы должника ": имущество, права и интересы должника, включая права и интересы в имуществе, будь то находящемся или не находящемся во владении должника, материальном или нематериальном, движимом или недвижимом, включая интересы должника в обремененных активах или в активах, принадлежащих третьим сторонам; “Assets of the debtor”: property, rights and interests of the debtor, including rights and interests in property, whether or not in the possession of the debtor, tangible or intangible, movable or immovable, including the debtor's interests in encumbered assets or in third party-owned assets;
Понятие «обеспечительный интерес» является более широким, обозначая, как правило, «право в активах, обеспечивающее платеж или иное исполнение одного или нескольких обязательств» и, соответственно, потенциально включает обеспечительные права в недвижимом имуществе и неконсенсуальные обеспечительные права, которые не подпадают под определение «обеспечительного права» в настоящем Руководстве. The term “security interest” is broader in that it refers generally to “a right in an asset to secure payment or other performance of one or more obligations” and accordingly potentially covers security rights in immovable property and non-consensual security rights.
Это позволило бы облагать налогами прирост капитала, полученный в результате отчуждения: имущества, образующего часть капитальной базы местного предприятия; долей участия в недвижимом имуществе, расположенном в пределах юрисдикции данной страны; долей непрямого участия в таком имуществе (например, через компании, владеющие недвижимостью); и акций в компаниях-резидентах. This would allow for the taxation of gains from the disposition of: property that is part of a local business; interests in immovable property located in the jurisdiction; indirect interests in such property (such as through real property holding companies); and shares in resident companies.
Что касается подпункта (g) рекомендации 3, то Комиссия с удовлетворением отметила представленный в примечании анализ относительно целесообразности скорее ограниченного, чем общего исключения обеспечительных прав в ценных бумагах, недвижимом имуществе, самолетах, судах и постоянных принадлежностях к ним и решила оставить решение этого вопроса на усмотрение Рабочей группы VI. As to subparagraph (g) of recommendation 3, the Commission noted with appreciation the analysis provided in the note with respect to the appropriateness of a qualified rather than an outright exclusion of security rights in securities, immovable property, aircraft, ships and attachments thereto and agreed to leave that question to Working Group VI.
При этом необходимо будет уточнить, что право на удержание правового титула и право по финансовой аренде будут, как правило, по-прежнему иметь силу в отношении третьих сторон, имеющих права в недвижимом имуществе, при условии регистрации ими своих прав в реестре недвижимости в течение непродолжительного срока после того, как данный актив становится принадлежностью недвижимого имущества. That is, it would be necessary to specify that the retention-of-title right and a financial lease right will normally continue to be effective against third parties with existing rights in the immovable property, provided they register their rights in the immovable property registry within a short time after the asset becomes an attachment to the immovable property.
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, что, хотя рекомендация 99, возможно, является приемлемой в случае потребителей, предоставляющих право, или обеспечительных прав в недвижимом имуществе, не будет ли оплошностью дать коммерческой стороне, предоставляющей право, возможность перемещать движимые обремененные активы за пределы досягаемости обеспеченного кредитора и тем самым препятствовать достижению целей обеспечительного права. The Working Group may also wish to consider whether, while recommendation 99 may be appropriate in the case of consumer grantors or security rights in immovable property, it might inadvertently give a business grantor the opportunity to move movable encumbered assets beyond the reach of the secured creditor and thus frustrate the purpose of the security right.
Таким образом, имущественная масса, формируемая при открытии производства по делу о несостоятельности, как правило, будет включать все имущество, права и интересы должника, в том числе права и интересы в имуществе, будь то материальном (движимом или недвижимом) или нематериальном, независимо от того, где оно находится (в этом или другом государстве), и от того, находится ли оно во владении должника на момент возбуждения процессуальных действий. So, the estate that is formed on commencement of the proceedings will typically include all property, rights and interests of the debtor, including rights and interests in property, whether tangible (movable or immovable) or intangible, wherever located (domestic or foreign), and whether or not in the possession of the debtor at the time of commencement.
в недвижимом имуществе, за исключением постоянных принадлежностей к недвижимому имуществу; Immovable property, with the exception of attachments to immovable property;
С другой стороны, обеспеченный кредитор может реализовать обременение на все недвижимое имущество, включая принадлежности. Alternatively, the secured creditor may enforce the encumbrance against the entire immovable property, including the attachment.
Он предлагает выявить в проекте Руководства все случаи употребления слова " недвижимый " и перечислить эти рекомендации. He proposed searching the draft Guide for all occurrences of the word “immovable” and listing those recommendations.
передачу недвижимого имущества в совместную собственность супругов, если хотя бы один из супругов является эстонским гражданином; Transfer of immovable property to joint ownership of spouses, if at least one of the spouses is an Estonian citizen;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!