Примеры употребления "неадекватно" в русском

<>
Переводы: все403 inadequate362 inadequately15 другие переводы26
Цели и задачи, которые мир вот-вот примет неадекватно отражают значимость этого эпохального изменения. The goals and targets that the world is about to embrace do not adequately reflect the significance of this epochal change.
Финансовые рынки еще неадекватно оценивают обесценивание доллара и сопутствующее повышение долговременных процентных ставок США. Yet financial markets are not pricing dollar depreciation and a rise in long-term US interest rates accordingly.
Кроме того, на характеристики испытательной рамы могут неадекватно повлиять новые конструкции защелки, монтируемой в нетрадиционных местах. Additionally, the test frame may not adequately address new latch designs that may be mounted in non-traditional locations.
Большинство стран с развитой экономикой, включая США, неадекватно отреагировали на потребности общин и отдельных лиц, оставшихся позади глобализации. Most of the advanced economies, including the US, have not adequately responded to the needs of the communities and individuals left behind by globalization.
И Фишер быстро срезал тех, кто любили говорить о том, что в прошлом европейская политика неадекватно отвечала национальным интересам Германии: And Fischer made short thrift with those who like to suggest that past European policies did not adequately respond to Germany's national interest:
Раньше Эстрихер учился на тренажере, но тот неадекватно отображал силы ручки управления, и из-за этого летчик не научился определять, какое усилие он передает. The simulator Oestricher had flown didn’t adequately portray the stick forces, so he hadn’t learned to judge how much aileron he was commanding.
Шестьдесят пять процентов населения страны живет за чертой бедности, 33 процента жителей питаются неадекватно, а показатели младенческой смертности являются одними из самых высоких в мире. Sixty-five per cent of the population lives below the poverty line, 33 per cent of the population is malnourished and infant mortality levels are among the highest in the world.
В судебных решениях и практике государств еще неадекватно освещен вопрос о применимости нормы о местных средствах правовой защиты в отсутствие добровольной связи или территориальной связи. Judicial decisions and State practice have not yet adequately addressed the question of the applicability of the local remedies rule in the absence of a voluntary link or territorial connection.
Г-жа ПОЛЛАК (Канада) говорит, что, как полагают Канада и многие другие государства- участники пересмотренного протокола II, Протокол неадекватно урегулирует гуманитарные угрозы, порождаемые охватываемым им оружием. Ms. POLLACK (Canada) said that Canada and many other States parties to Amended Protocol II felt that the Protocol did not adequately address the humanitarian threats posed by the weapons that it covered.
Жители трущоб и нищих городских районов, проживая на наиболее опасных или неадекватно спланированных участках территории, являются в наибольшей степени уязвимыми перед лицом наводнений, оползней и пожаров. Those living in slums and deprived neighbourhoods are, by virtue of their predominant location in precarious or poorly planned areas, the most vulnerable in terms of flooding, landslides and fire hazards.
Шри-Ланка считает важным компромисс, достигнутый по вопросам защиты и использования морских генетических ресурсов в проекте резолюции, хотя этот документ неадекватно отражает все аспекты, вызывающие озабоченность развивающихся стран. Sri Lanka considers important the compromise reached on the protection and use of marine genetic resources in the draft resolution, although that text does not address all the concerns of developing countries adequately.
Это частично связано с ядерной программой Северной Кореи и опасениями, что США неадекватно представляют интересы Японии (как, например, в решении вопроса японских граждан, похищенных Северной Кореей много лет назад). Some of this relates to North Korea’s nuclear weapons and a concern that the US will not adequately represent Japan’s interests (such as accounting for Japanese citizens abducted by North Korea years ago.)
ЦРТ содержали обещание повысить роль женщин, но они оказались неадекватно нацелены на решение многих из главнейших проблем, с которыми сталкиваются женщины и девочки, например, с гендерным насилием и экономической дискриминацией. Despite their promise of empowerment, the MDGs didn’t adequately target many of the biggest challenges that women and girls face, such as gender-based violence and economic discrimination.
Однако ряд серьезных межсекторальных проблем, включая проблемы защиты детей, развития и питания детей в раннем возрасте, по-прежнему часто весьма неадекватно отражены в национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты. However, some of the cross-sectoral challenges such as child protection, early childhood development and nutrition often remain only weakly reflected in national development plans or poverty reduction strategies.
Иногда это создает проблемы, в частности, для стран, темпы развития в которых стремительно меняются, поскольку опубликованные данные могут неадекватно отражать текущее положение дел, а на национальном уровне могут иметься более свежие статистические данные. This can be problematic, in particular for countries experiencing rapid rates of change in their development, as the published figures may no longer be a good representation of the current status and more recent statistics may exist at the national level.
В частности, Ирак заявляет, что разнообразные экологические функции, оценивавшиеся Саудовской Аравией при определении объемов функций до и после конфликта, например стабилизация почвы, растительное разнообразие, густота растительности и присутствие микросообществ, показателем земельной площади отражаются неадекватно. In particular, Iraq states that the various ecological services evaluated by Saudi Arabia in determining pre-conflict and post-conflict service levels, such as soil stabilization, vegetative diversity, vegetation density and presence of micro-communities, are not appropriately represented by land area.
И Фишер быстро срезал тех, кто любили говорить о том, что в прошлом европейская политика неадекватно отвечала национальным интересам Германии: "Завершение строительства Европейского Союза находится в наших наивысших национальных интересах, а также в интересах Европы". And Fischer made short thrift with those who like to suggest that past European policies did not adequately respond to Germany's national interest: "Completion of the European Union is in our supreme national interest and in the European interest as well."
Тем не менее, пять лет спустя после принятия резолюции 1325 (2000) в большинстве регионов мира, в частности в районах, страдающих от вооруженных конфликтов, женщины до сих пор неадекватно представлены за столом переговоров, на министерском или конференционном уровнях. Yet five years after resolution 1325 (2000) was adopted, in most parts of the world — and particularly in those suffering from armed conflict — women are still not adequately represented at the negotiating table, the Cabinet table or the conference table.
Вместе с тем у Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что принцип недискриминации неадекватно применяется в отношении детей, принадлежащих к уязвимым группам, таким, как девочки, дети-инвалиды, сироты, дети, находящиеся в неблагоприятном положении, дети-беженцы и дети, рожденные вне брака. The Committee is concerned, however, that the principle of non-discrimination is not adequately implemented with respect to children belonging to the most vulnerable groups such as girls, children with disabilities, orphans, disadvantaged children, refugee children and children born out of wedlock.
Эта проблема еще больше усугубляется, когда они неадекватно квалифицируются именно теми должностными лицами, которые в силу своих полномочий или по заявлению потерпевшего обязаны предпринимать судебные меры в защиту законности и общественных интересов, охраняемых правом, и проводить соответствующие уголовно-процессуальные действия. The problem is even more serious when such treatment is improperly described precisely by those responsible for initiating judicial proceedings, either ex officio or on request, in defence of legality and of public interests governed by law, and for implementing the appropriate penal action.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!