Примеры употребления "не оставляют сомнений" в русском

<>
Он ничего не сказал о евро, но его комментарии, что реальные процентные ставки могут пойти ниже, потому что ЕЦБ будет терпеть движение инфляции вверх, не оставляют сомнений, что он не заботится об уровне валюты. He didn’t say anything about the euro, but his comments that real interest rates might go lower because the ECB would tolerate a move higher in inflation left no doubt that he is not concerned about the level of the currency.
Последующие исследования, проведенные историками науки, почти не оставляют сомнений: Subsequent research by historians of science leaves little doubt:
Его слова и данная фотография, не оставляют сомнений, что Дэвид Брукс был под стражей в OPP во время урагана. But an order by this court could compel his testimony, which, coupled with this photograph, will establish that David Brooks was in OPP custody during the storm.
Последующие исследования, проведенные историками науки, почти не оставляют сомнений: Нобелевский медальон выгравирован с человеческими пороками. Subsequent research by historians of science leaves little doubt: the Nobel medallion is etched with human frailties.
Искупительная деятельность послевоенной Германии, не в последнюю очередь, ее признание и раскаяние в произошедшем и тот факт, что зло, причиненное нацистской Германией еврейскому и другим народам, оставило неизгладимый след в коллективной памяти немцев, не оставляют сомнений в том, что германское общество в целом вполне искренне извлекло урок из истории и примирилось с ней. The cathartic actions that post-war Germany took, not the least of which was the acknowledgement with contrition of those events and the etching on the collective German memory of the wrongs that Nazi Germany had done to Jews and others, leave little doubt that German society as a whole has sincerely learned the lesson of history and has come to terms with it.
Имеющиеся данные не оставляют сомнений в том, что за, возможно, редкими исключениями дальнейшее предоставление услуг в нынешнем объеме не приведет в обозримом будущем к полному охвату услугами по водоснабжению и санитарии населения большинства развивающихся стран; для достижения этой цели потребуется предпринять значительно бoльшие усилия. The available data clearly suggests that with perhaps a few exceptions, a continuation of the current level of efforts in the provision of services will not yield full service water supply and sanitation coverage in most developing countries in the near future; efforts required to achieve this objective will need to be of a much greater magnitude.
Эти последние события не оставляют сомнений в том, что Израиль, оккупирующая держава, намерен продолжать свои кровавые военные нападения и операции против гражданского населения оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, далее следуя порочным курсом насилия и добиваясь нового резкого обострения ситуации на местах. These latest developments make it starkly apparent that Israel, the occupying Power, intends to continue with its bloody military attacks and operations against the civilian population in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, further fuelling the vicious cycle of violence and ensuring the continued grave deterioration of the situation on the ground.
При использовании приватных вкладок просмотренные страницы не сохраняются в истории просмотров и не оставляют такой информации, как файлы cookies. When you browse in private with incognito tabs, your viewed pages do not appear in your history or leave traces like cookies.
Они не оставляют синяков и не создают напряженности, которая может подорвать доверие и откровенность, с которой люди взаимодействуют, что иногда может препятствовать эффективному совместному принятию решений. They do leave bruises and generate tensions that are bound to undermine the confidence and frankness with which individuals interrelate, which can sometimes impede effective cooperative decision-making.
Возможно, максимально продленная средняя продолжительность жизни более важна для Вас, чем жизнь в обществе, где доктора не оставляют излечимых пациентов умирать, если они не могут заплатить за необходимое лечение из своих собственных карманов. Perhaps a maximally extended life expectancy is of higher value to you than living in a society where doctors do not leave curable patients to die if they cannot pay for the required treatment out of their own pockets.
Россиян больше не волнуют лозунги и символы, потому что оплата счетов и усилия, чтобы прокормить семью, не оставляют времени на доктринерство и идеологию. Russians no longer care about slogans and symbols because paying bills and feeding their families doesn't leave time for indoctrination and ideology.
В отличие от этого, когда Вы умираете из-за отсутствия профилактической политики, Вы, возможно, умрете быстрее, чем могли бы, но Вас не оставляют умирать. By contrast, when you die from the absence of prevention policies, you may be dying sooner than you otherwise would, but you are not being left to die.
Коррупция и неэффективность госаппарата, некомпетентность правительства и его инертность не оставляют надежд на рост уровня жизни. The corruption and inefficiency of the state apparatus and the government's incompetence and inertia leave no hope for a real improvement in living standards.
Если тебя палят, то не оставляют ничего - ни нала, ни счета, ни трудового стажа. When you're burned, you've got nothing - no cash, no credit, no job history.
В ответ на призыв живущих за пределами страны китайцев собираться по выходным в специальных местах в Шанхае и Пекине, чтобы положить начало жасминовой (молихуа) революции, Китай продемонстрировал новую стратегию: там заранее заполняют выбранную для протестных выступлений площадь полицией и таким образом не оставляют пространства для протестующих. In response to calls by some overseas Chinese for people to gather on Sundays at specific sites in Shanghai and Beijing to help launch a molihua (jasmine) revolution, China has revealed a new strategy: preemptively flood the protest-designated squares with police to leave no room for protesters.
В каждой стране существует определённое количество негибких цен, обусловленных нежеланием продавцов продавать дешевле, в то время как низкий рост производительности и защита заработной платы профсоюзами не оставляют места для низких цен. In each country, a number of prices are rigid, because sellers resist selling cheaper, as low productivity gains and wage defense by unions leave no margin for lower prices.
Продолжающиеся атаки Трампа на судебную систему и прессу, – незаменимые институты, гарантирующие подотчётность исполнительной власти, – не оставляют места для других интерпретаций. Trump’s continued attacks on the judiciary and the press – indispensable institutions for ensuring executive accountability – leave no room for a different interpretation.
Дипломаты могут работать друг с другом, а результаты референдумов бинарны и зафиксированы, они не оставляют места для политического лавирования и креативных компромиссов, необходимых для решения политических проблем. Diplomats can work with one another; referenda are binary and fixed, leaving none of the political wiggle room and scope for creative compromise needed to resolve political problems.
Действительно, некоторые уличные демонстрации не оставляют сомнения в том, что многие люди вовсе отходят от религии. Indeed, some of the street demonstrations leave no doubt that many people are moving away from religion altogether.
скажем, если взглянуть на свои ощущения, то такие чувства, как гнев, ненависть, ревность, высокомерие, навязчивые желания, неуёмная алчность, не оставляют нас в добром состоянии после того, как мы испытали такие чувства. And so, if we look from our own experience, anger, hatred, jealousy, arrogance, obsessive desire, strong grasping, they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!