Примеры употребления "национальным законодательством" в русском с переводом "domestic legislation"

<>
«Национальным законодательством срок действия национального водительского удостоверения может быть ограничен. Domestic legislation may limit the period of validity of a domestic driving permit.
В соответствии с национальным законодательством другие автотранспортные средства также должны подвергаться периодическому техническому осмотру. Other motor vehicles shall also be required by the domestic legislation to undergo a technical inspection periodically.
Кроме того, национальным законодательством предусматривается, что НКЯБГ отвечает за выдачу лицензий или разрешений на применение, хранение или перевозку ядерных или радиоактивных материалов. Likewise, under domestic legislation, anyone wishing to use, store or transport nuclear or radioactive materials must obtain a licence or authorization from CNSNS.
Контроль над импортом, экспортом, перегрузкой оружия и посредническими операциями в этой области в настоящее время в Сингапуре осуществляется в соответствии с национальным законодательством. In Singapore, controls for the import, export, trans-shipment and brokering of arms are currently covered under Singapore's domestic legislation.
Расширение частного землевладения, особенно для женщин, подкрепленное соответствующим национальным законодательством и дополненное соответствующими инструментами, создает важный стимул к тому, чтобы землевладельцы предпринимали надлежащие меры ухода за землей. Increased private land ownership, especially for women, supported by appropriate domestic legislation, has proven to be a powerful incentive for landowners to undertake appropriate land care measures, when coupled with economic instruments.
Египет указал, что в соответствии с национальным законодательством капитаны морских и воздушных судов должны по прибытии представлять списки членов экипажа и пассажиров, а также лиц, не имеющих действительного паспорта. Egypt indicated that its domestic legislation required captains of ships and aircraft to submit on arrival a list of names of crew and passengers and of those not carrying valid or current passports.
Например, Египет указал, что в соответствии с национальным законодательством капитаны морских и воздушных судов должны по прибытии представлять списки членов экипажа и пассажиров, а также лиц, не имеющих действительного паспорта. For example, Egypt indicated that its domestic legislation required captains of ships and aircraft to submit on arrival a list of names of crew and passengers and those not carrying valid or current passports.
" … Во всех случаях максимальный уровень содержания алкоголя в крови в соответствии с национальным законодательством не должен превышать 0,50 г чистого алкоголя на литр крови или 0,25 мг на литр выдыхаемого воздуха ". “Under domestic legislation the maximum alcohol level shall in no case exceed 0.50 g per litre of pure alcohol in the blood or 0.25 mg per litre in the air expelled.”
государствам-членам следует в соответствии со своим национальным законодательством разрабатывать новые или укреплять существующие законодательные меры по выявлению, замораживанию, аресту и конфискации доходов от преступлений и, где это уместно, узаконивать конфискацию без вынесения обвинительного приговора. Member States should, in conformity with their domestic legislation, establish new or strengthen existing legislative measures to identify, freeze, seize and confiscate the proceeds of crime and, where applicable, enable non-conviction-based confiscation.
Несмотря на действующие гарантии, предусмотренные национальным законодательством государства-участника в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, Пакт по-прежнему не имеет никакого правового статуса на федеральном уровне и уровне штатов, что препятствует признанию и применению его положений в полном объеме. In spite of existing guarantees pertaining to economic, social and cultural rights in the State party's domestic legislation, the Covenant continues to have no legal status at the federal and state level, thereby impeding the full recognition and applicability of its provisions.
Государства сообщили, что в случае отсутствия официального соглашения проведение совместных расследований по отдельным делам разрешено национальным законодательством по расследованию уголовных дел (Португалия и Швеция) или по вопросам оказания взаимной правовой помощи (Индонезия, Мьянма и Южная Африка), либо уголовно-процессуальным кодексом (Тунис). States reported that the undertaking of joint investigations on an ad hoc basis, in the absence of a formal agreement, was authorized under their domestic legislation on criminal investigations (in Portugal and Sweden), on mutual legal assistance (in Indonesia, Myanmar and South Africa) or under their criminal procedure act (in Tunisia).
" … Как в населенных пунктах, так и вне их они не должны находиться на велосипедных дорожках, велосипедных полосах движения, полосах, предназначенных для движения автобусов, дорожках для всадников, дорожках для пешеходов, тротуарах или на обочинах, специально предназначенных для движения пешеходов, за исключением случаев, разрешенных национальным законодательством ". “Both in and outside built-up areas they shall not be stationed on cycle tracks, cycle lanes, bus lanes, tracks for horseback riders, footpaths, pavements or on verges specially provided for pedestrian traffic, save where applicable domestic legislation so permits.”
наращивать потенциал стран в плане решения проблемы незаконной практики, связанной с лесами, в соответствии с национальным законодательством, включая браконьерство в отношении дикой флоры и фауны, за счет повышения осведомленности общественности, просветительской деятельности, организационного строительства, передачи технологий и технического сотрудничества, правоохранительных мер и информационных сетей; Strengthen the capacity of countries to address forest-related illegal practices in accordance with domestic legislation, including wildlife poaching, through enhanced public awareness, education, institutional capacity-building, technological transfer and technical cooperation, law enforcement and information networks;
В соответствии с пунктом 1 приложения 5 к Конвенции каждая Договаривающая сторона может определять для автомобилей, которые она регистрирует, и для прицепов, которые она допускает к движению в соответствии со своим национальным законодательством, предписания, которые дополняют положения приложения 5 или являются более строгими, чем положения указанного приложения. In accordance with paragraph 1 of Annex 5 of the Convention, any Contracting Party may, with respect to motor vehicles which it registers and to trailers which it allows on the road under its domestic legislation, lay down rules which supplement, or are stricter than, the provisions of Annex 5.
Несмотря на то, что в прошлом это также было возможно в рамках выполнения международных конвенций, которые, согласно законодательству нашей страны, имеют приоритет над национальным законодательством, введение в правовую систему страны понятия «ответственность за руководство преступлением» станет дополнительным критерием в пользу передачи дел от МТБЮ в национальную юрисдикцию. Although that has been possible in the past through the implementation of international conventions — which, under our laws, take precedence over domestic legislation — the introduction of the concept of command responsibility into the domestic legal system would serve as an additional factor in favour of transferring cases from the ICTY to domestic jurisdiction.
В статье 11 проекта содержится положение, согласно которому «в регионах, где лица, принадлежащие к национальному меньшинству, составляют большинство они обладают правом иметь в своем распоряжении соответствующие местные и автономные органы управления или иметь специальный статус с учетом конкретной исторической и территориальной ситуации и в соответствии с национальным законодательством государства». Article 11 of the draft contains a provision stating that “in the regions where they are in a majority the persons belonging to a national minority shall have the right to have at their disposal appropriate local or autonomous authorities or to have a special status, matching the specific historical and territorial situation and in accordance with the domestic legislation of the state”.
Однако Договаривающиеся стороны могут в соответствии со своим национальным законодательством не считать велосипедами с подвесным двигателем транспортные средства, которые не имеют характеристик велосипедов в отношении возможностей использования, в частности возможности приведения их в движение с помощью педалей, или у которых максимальная конструктивная скорость, масса или некоторые характеристики двигателя превышают определенные пределы. Contracting Parties are free, however, not to regard as mopeds, under their domestic legislation, vehicles which do not have the characteristics of a cycle with respect to their use, in particular the characteristic that they can be propelled by pedals, or whose maximum design speed, whose mass, or certain of whose engine characteristics exceed certain limits.
Если национальным законодательством допускается или требуется использование сигнала, представляющего собой одновременное мигание всех указателей поворота автожелтого цвета в соответствии с положениями пунктов 39 и 42 приложения 5 к Конвенции о дорожном движении (1968 года), то такой сигнал должен использоваться на всех автобусах или иных транспортных средствах, перевозящих школьников, при посадке и высадке детей. If domestic legislation permits or requires the use of a signal consisting of the simultaneous flashing of all amber direction-indicator lights, in accordance with the provisions of paragraphs 39 and 42 of annex 5 to the Convention on Road Traffic (1968), such a signal shall be used by all buses or other vehicles carrying schoolchildren while children are boarding or alighting.
Оценка тендерных заявок в национальном законодательстве Evaluation of tenders in domestic legislation
Национальное законодательство регулирует также вопросы, связанные с замораживанием счетов. Domestic legislation also regulates questions concerning the freezing of accounts.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!