Примеры употребления "настоящего Руководства" в русском

<>
Одностороннее заявление, сформулированное государством или международной организацией в отношении договора, посредством которого его автор желает взять обязательства, выходящие за пределы обязательств, налагаемых на него договором, является односторонним обязательством, которое не входит в сферу охвата настоящего Руководства по практике. A unilateral statement formulated by a State or an international organization in relation to a treaty whereby its author purports to undertake obligations going beyond those imposed on it by the treaty constitutes a unilateral commitment which is outside the scope of the present Guide to Practice.
Методы испытания с целью определения температуры вспышки приводятся в подразделе 32.4 настоящего Руководства; Test methods for determining the flash point are given in sub-section 32.4 of this Manual;
Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в отношении договора, посредством которого его автор желает взять обязательства, выходящие за пределы обязательств, налагаемых на него договором, является односторонним заявлением, которое не входит в сферу применения настоящего Руководства по практике. A unilateral statement formulated by a State or an international organization in relation to a treaty, whereby its author purports to undertake obligations going beyond those imposed on it by the treaty constitutes a unilateral commitment which is outside the scope of the present Guide to Practice.
если у аэрозоля с химической теплотой сгорания менее 20 кДж/г не происходит возгорания в ходе испытания на предмет определения расстояния, на котором происходит возгорание, то проводится испытание в замкнутом пространстве, которое описывается в подразделе 31.5 настоящего Руководства; If for an aerosol with a chemical heat of combustion less than 20 kJ/g, no ignition occurs in the ignition distance test, the enclosed space ignition test described in sub-section 31.5 of this Manual shall be performed;
Именно только на них и распространяется юридический режим оговорок и заявлений о толковании, о чем будет говориться в этих других частях, причем это не означает, что речь пойдет о едином режиме в отношении каждой из этих категорий356 или что некоторые элементы этих режимов нельзя перенести на другие односторонние заявления, которые не входят в сферу применения настоящего Руководства по практике. It is to these definitions alone that the legal regime of reservations and interpretative declarations, as specified in these other parts, applies, which does not mean either that it will necessarily be a uniform regime for each of these categories or that certain elements of these regimes are not applicable to other unilateral statements which do not fall within the scope of the present Guide to Practice.
Текст данного раздела должен использоваться в сочетании с принципами классификации, изложенными в главах 2.2 и 3.3 (специальное положение 63) Типовых правил, схемами, приведенными в подразделах 31.1, 31.2 и 31.3, и предписаниями в отношении испытаний, приведенными в подразделах 31.4, 31.5 и 31.6 настоящего Руководства. The text shall be used in conjunction with the classification principles given in Chapters 2.2 and 3.3 (special provision 63) of the Model Regulations, the flow charts given here in figures 31.1, 31.2 and 31.3 and the tests prescriptions given in sub-sections 31.4, 31.5 and 31.6 of this Manual.
Проект основного положения 1.4.6 касается одновременно односторонних заявлений, сделанных на основании факультативной клаузулы, содержащейся в договоре, и ограничений или условий, которыми зачастую сопровождаются такие заявления и которые " в обиходе " квалифицируются в качестве " оговорок ", хотя такой подход во многих отношениях отличается от оговорок, определяемых в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов, а также в настоящем Руководстве по практике. Draft guideline 1.4.6 deals jointly with unilateral statements made under an optional clause in a treaty and with the restrictions or conditions that frequently accompany such statements and are commonly characterized as “reservations”, although this procedure differs in many respects from reservations as defined by the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions and by the present Guide to Practice.
В главе VIII настоящего Руководства, озаглавленной " Права и обязанности сторон ", рассматриваются отношения между цедентом, цессионарием и должником по дебиторской задолженности. In chapter VIII, Rights and obligations of the parties, this Guide discusses the relationship between the assignor, the assignee and the debtor of the receivable.
Документация об ОВОС подготавливается в соответствии с требованиями национального законодательства по проведению ОВОС с учетом положений Конвенции и настоящего Руководства. The EIA documentation is developed in accordance with the requirements of national EIA legislation, taking into account the Convention's requirements and this Guidance.
Эта тема более подробно рассмотрена в разделах настоящего Руководства, касающихся формы сообщений и представления тендерных заявок с использованием электронных средств. This topic is further addressed in the sections of this Guide addressing the form of communications and the submission of tenders by electronic means.
Instagram и Facebook работали с Национальным центром по предотвращению травли PACER с целью создания настоящего руководства для родителей в знак признания национального месяца предотвращения травли. Instagram and Facebook worked with PACER’s National Bullying Prevention Center to create this guide for parents in recognition of National Bullying Prevention Month.
С учетом этого все вытекающие из данных решений дополнительные аспекты рассмотрения были включены в табулированный формат доклада в разделе II части В настоящего Руководства по подготовке докладов. Hence all additional review aspects deriving from these decisions have been integrated into the tabulated reporting format in section II of Part B of this Help Guide.
При принятии решения о создании СДС компетентные органы должны также принимать во внимание перечень обязанностей, изложенных в пункте 3.2 настоящего Руководства, а также наличие необходимого оборудования и опыта. In further deciding upon the establishment of a VTS, Authorities or Competent Authorities should also consider the responsibilities, set out in 3.2 of these Guidelines, and the availability of the requisite technology and expertise.
При последующем принятии решения о создании СДС соответствующие или компетентные власти должны также принять во внимание обязанности, изложенные в пункте 2.2 настоящего Руководства, а также наличие требуемой техники и опыта. In further deciding upon the establishment of a VTS, Authorities or Competent Authorities should also consider the responsibilities, set out in 2.2 of these Guidelines, and the availability of the requisite technology and expertise.
Instagram и Connect Safely совместно разработали советы и рекомендации для родителей. Кроме того, компания Instagram вступила в партнерские отношения с организациями по вопросам безопасности во всем мире для локализации настоящего руководства. Instagram collaborated with Connect Safely to write tips and advice for parents and partnered with safety organizations around the world to localize this guide.
Включение дополнительных условий в соглашение об обеспечении, предназначенных для усиления защиты обеспеченных кредиторов или должников, лучше оставить на усмотрение самих сторон, не указывая их в качестве субсидиарных правил в тексте настоящего руководства. Additional terms in the security agreement, to enhance the protection of secured lenders or debtors, are better left to the parties'initiative without the need to incorporate them as default rules in the law envisaged by this Guide.
В соответствии с общей ориентацией настоящего Руководства на формулирование рекомендаций, соответствующих обычной практике сторон соглашения об обеспечении, принятый подход заключается в том, что эти природные плоды должны автоматически подпадать под действие соглашения об обеспечении в отношении животного, приносящего приплод. In keeping with the general orientation of this Guide to provide recommendations that would be consistent with the normal practice of parties to a security agreement, the approach adopted is to consider these natural fruits to be automatically covered by the security agreement in the animal that produces the fruits.
предлагает международным форумам, входящим в сферу охвата настоящего Руководства, включая их секретариаты, учитывать принципы Конвенции, отраженные в указанном Руководстве, и рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы адаптировать их собственные процессы в интересах расширения применения этого Руководства; Invites international forums within the scope of these Guidelines, including their secretariats, to take into account the principles of the Convention as reflected in these Guidelines and to consider how they might adapt their own processes to further the application of these Guidelines;
Во-вторых,- и это также соответствует общему содержанию настоящего Руководства,- разрешение кредитодателю предоставлять кредит на финансирование приобретения усилит конкуренцию в сфере предоставления кредита на финансирование приобретения между продавцами, арендодателями и кредитодателями (что должно благотворно сказаться на наличии и стоимости кредита). Second, and again consistent with the overall objectives of this Guide, permitting lender-provided acquisition financing credit will enhance competition for acquisition financing credit as between sellers and lessors and lenders (which should have a beneficial impact on the availability and the cost of credit).
В рекомендациях настоящего Руководства предусматривается, что для обеспечения максимальной гибкости процедур реализации и получения, таким образом, максимально высокой суммы в результате отчуждения активов кредиторы должны иметь возможность выбора между использованием судебных или внесудебных процедур, когда стоит вопрос о реализации их обеспечительных прав. This Guide recommends that, in order to maximize flexibility in enforcement and thereby to obtain the highest possible price upon disposition, creditors should have the option of proceeding either judicially or extrajudicially when enforcing their security rights.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!