Примеры употребления "настоятельно просил" в русском

<>
Комитет настоятельно просил правительство безотлагательно принять необходимые меры, а также предоставить информацию о шагах, предпринятых для обеспечения эффективной реализации существующих в этой области законоположений о мерах пресечения. The Committee urged the Government to take the necessary action without delay, and also to provide information on the measures taken to ensure the effective implementation of the existing repressive provisions in that area.
Г-н Франкен (Германия) говорит, что все те, кто знаком с банковским делом, считают предложе-ние его делегации актуальным; так, Европейский центральный банк настоятельно просил правитель-ство Германии вновь поднять этот вопрос. Mr. Franken (Germany) said that all who were familiar with the banking business saw a need for his delegation's proposal; indeed, the European Central Bank had urged the German Government to raise the matter again.
В своей резолюции 1341 (2001) Совет просил о том, чтобы мой Специальный представитель по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах следил за соблюдением требования о скорейшей демобилизации, возвращении и реабилитации таких детей, и настоятельно просил безотлагательно направить его в этот регион. In its resolution 1341 (2001), the Council requested that my Special Representative for Children and Armed Conflict oversee compliance with the demand that such children be demobilized speedily, returned and rehabilitated, and urged that he be dispatched to visit the region without delay.
Он выразил надежду на то, что «на каком-то этапе вскоре и наконец» произойдет некоторый прогресс в решении этого сугубо гуманитарного вопроса, а также заявил, что члены Совета убеждены в том, что «иракская сторона должна предоставлять больше информации», настоятельно просил правительство Ирака в полной мере сотрудничать с послом Воронцовым и со всеми другими, кто занимается этим вопросом. He expressed the hope that “at some stage soon and at last” there would be some progress on this strictly humanitarian issue, and also stated that members of the Council, convinced that “there is more information to be given from the Iraqi side,” had urged the Government of Iraq to cooperate fully with Ambassador Vorontsov and with all others dealing with this issue.
Что касается торговли женщинами, то Комитет настоятельно призвал правительство Сингапура в своих предыдущих заключительных замечаниях строго применять свое уголовное законодательство в отношении торговцев людьми и просил государство-участник включить информацию о торговле людьми в свой следующий периодический доклад. With respect to trafficking of women, the Committee urged the Government of Singapore in its previous concluding comments to enforce strictly its criminal law against traffickers and called upon the State party to include information on trafficking in its next periodic report.
КЛРД выразил сожаление по поводу того, что в докладе Канады не затрагивается вопрос ограничений, установленных в отношении использования аборигенными народами своих земель, настоятельно призвал Канаду ассигновать достаточные ресурсы для устранения препятствий на пути осуществления экономических, социальных и культурных прав аборигенными народами и просил обеспечить немедленное осуществление рекомендаций Королевской комиссии по делам аборигенных народов, вынесенных в 1996 году138. CERD regretted that Canada's report did not address limitations imposed on the use by Aboriginal peoples of their land, urging Canada to allocate sufficient resources to remove obstacles preventing enjoyment of economic, social and cultural rights by Aboriginals and requesting immediate implementation of the 1996 recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples.
Было напомнено, что Постоянный представитель Шри-Ланки при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке выступил в Комитете на его сессии 2001 года и настоятельно призвал, чтобы он «просил Управление по правовым вопросам Секретариата дать заключение относительно того, что может сделать Секретариат для выяснения принадлежности и происхождения представителей НПО на сессиях Комиссии и недопущения в соответствующих случаях их участия». It was recalled that the Permanent Representative of Sri Lanka to the United Nations in New York had addressed the Committee at its 2001 session and urged that it request the Office of Legal Affairs of the Secretariat to provide advice on what the Secretariat could do to investigate the identity and background of NGO representatives at Commission sessions and to prevent, in appropriate cases, their participation.
В этом пункте Совет настоятельно призвал Комитет поддерживать и в полной мере использовать добровольные финансовые взносы, чтобы оказывать государствам помощь в определении и удовлетворении их потребностей, связанных с осуществлением резолюции 1540 (2004), и просил Комитет 1540 рассмотреть варианты для разработки и повышения эффективности уже имеющихся механизмов финансирования и информировать Совет о результатах рассмотрения этого вопроса не позднее 31 декабря 2008 года. In that paragraph, the Council urged the 1540 Committee to encourage and take full advantage of voluntary financial contributions to assist States in identifying and addressing their needs for the implementation of resolution 1540 (2004), and requested the 1540 Committee to consider options for developing and making more effective existing funding mechanisms and to report to the Council on its consideration of the matter no later than 31 December 2008.
На своей последней сессии (13-15 февраля 2001 года) Комитет настоятельно призвал всех своих членов, которые еще не сделали этого, незамедлительно ответить на вопросник и просил Рабочую группу по перевозкам опасных грузов рассмотреть результаты распространения этого вопросника на ее следующей сессии (7-11 мая 2001 года) и, если она сочтет это целесообразным, создать специальную группу экспертов для изучения вопроса о возможном изменении положений КГПОГ в целях стимулирования присоединения к ней. At its last session (13-15 February 2001), the Committee urged all its members which had not yet replied to the questionnaire to do so without delay, and requested the Working Party on the Transport of Dangerous Goods to consider the results of the questionnaire at its next session (7-11 May 2001) and to set up, if it deemed appropriate, an ad hoc group of experts to consider how the CRTD could be modified to encourage accessions.
По этой причине Американо-российский деловой совет, который я возглавляю, настоятельно просит членов Сената ратифицировать договор СНВ до конца этого года. For that reason, the U.S.-Russia Business Council, which I chair, has urged the Senate to ratify START before the end of the year.
Поэтому он просил ЭКОВАС и Организацию Объединенных Наций направить в столицы стран-доноров миссию, с тем чтобы настоятельно просить их выделить ресурсы, необходимые для программы реинтеграции. It therefore requested ECOWAS and the United Nations to dispatch a mission to the capitals of donor countries to urge them to contribute the resources needed for the reintegration programme.
Если они не проводились, он настоятельно просит делегацию предложить президенту поручить должностным лицам, занимающимся вопросами обычного права, изучить Пакт и определить степень соответствия норм обычного права положениям Пакта. If not, he urged the delegation to invite the President to instruct customary law officials to study the Covenant and examine the extent to which customary law complied with its provisions.
Правительство Королевства Саудовской Аравии просит настоятельно призвать иракские власти прекратить эти нарушения границы Саудовской Аравии и пресекать незаконные проникновения на ее территорию — действия, которые направлены на ослабление безопасности и подрыв стабильности в районе. The Government of the Kingdom of Saudi Arabia requests that the Iraqi authorities be urged to halt these violations of Saudi Arabia's borders and to prevent illegal entry into its territory, activities that seek to undermine security and stability in the area.
В связи с этим она предлагает правительству принять во внимание общие рекомендации № 19 (о насилии в отношении женщин) и № 21 (об обеспечении равенства в вопросах заключения брака и в семейных отношениях) и настоятельно просит его снять свою оговорку к статье 16 Конвенции. In that regard, she commended to its attention general recommendations No. 19 on violence against women and No. 21 on equality in marriage and family relations, and she urged it to withdraw its reservation to article 16 of the Convention.
В своей резолюции 2001/74 Комиссия подчеркнула серьезность этого вопроса и настоятельно просила Организацию Объединенных Наций и международное сообщество продолжать предпринимать согласованные усилия в целях улучшения положения, касающегося похищения детей, и удовлетворения потребностей жертв, а также постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят восьмой сессии. In its resolution 2001/74, the Commission underscored the gravity of the matter and urged the United Nations and the international community to continue concerted efforts aimed at improving the situation concerning the abduction of children and meeting the needs of the victims, and decided to continue its consideration of the question at its fifty-eighth session.
Верховный комиссар настоятельно просит правительство и конгресс выделить Генеральной прокуратуре и аппарату общественного уполномоченного средства, необходимые для создания отделений в тех муниципиях, где их еще нет, особенно в зонах реабилитации и консолидации, и в тех регионах, где проживает значительная часть коренного населения, афроколумбийцы и перемещенные лица. The High Commissioner urges the Government and Congress to provide the Procurator-General's Office and the Office of the Ombudsman with the means to establish themselves in localities where they are not yet represented, especially in rehabilitation and consolidation zones and in areas with a high proportion of indigenous, Afro-Colombian and displaced inhabitants.
призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввести блокаду морских портов, особенно в Кисмайо и Мерка, для предотвращения дальнейших поставок оружия и доставки иностранных боевиков и в этой связи настоятельно просит Совет Безопасности обратиться к международным военно-морским силам, присутствующим в регионе, с просьбой обеспечить соблюдение блокадного режима; Calls upon the Security Council to impose a blockade on seaports particularly Kismayo and Merka to prevent the further in-flow of arms and foreign fighters, in this regard urges the Security Council to reach out to the international naval forces present in the region to enforce the blockade.
В целях улучшения диалога, к которому стремится Комитет, он настоятельно просит каждое государство-участник представлять в письменном виде свои ответы на перечень вопросов и делать это заблаговременно до начала той сессии, на которой будут рассматриваться их соответствующие доклады, чтобы ответы можно было перевести и распространить среди всех членов Комитета ". In order to improve the dialogue that the Committee seeks, it strongly urges each State party to provide in writing its replies to the list of issues and to do so sufficiently in advance of the session at which its report will be considered to enable the replies to be translated and made available to all members of the Committee.”
Настоятельно прошу Вас продолжать оказывать любое возможное давление на Палестинскую администрацию и на террористическую организацию «Хамас», в том числе на ее членов и покровителей в Дамаске, чтобы обеспечить незамедлительное и безопасное освобождение похищенного гражданина Израиля и чтобы в конечном счете положить конец использованию палестинской территории в качестве базы для террористических операций. I urge you to continue to exert all possible pressure on the Palestinian Authority and on the Hamas terrorist organization, including its members and sponsors in Damascus, so as to ensure the immediate and safe release of the abducted Israeli citizen and to finally bring an end to the use of Palestinian territory as a base for terrorist operations.
Он поддерживает Комитет в продолжении им исследований о долгосрочном воздействии ионизирующей радиации на здоровье людей и окружающую среду, как в случае чернобыльской аварии; настоятельно просит продолжать сотрудничество и обмен информацией с другими международными организациями, занимающимися этим кругом вопросов; и приветствует усилия Комитета сделать полученные сведения доступными широкой публике на своем веб-сайте. It encouraged the Committee to pursue its study of the long-term health and environmental effects of ionizing radiation, as in the case of the Chernobyl accident; urged it to continue cooperating and exchanging information with other international organizations in its field; and welcomed its efforts to make its findings available to the wider public on its website.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!