Примеры употребления "нарушения общественного порядка" в русском

<>
За такими демонстрациями следуют аресты и задержания по широкому ряду обвинений — от вандализма до «нарушения общественного порядка». Arrest and detention on charges ranging from vandalism to “disturbing public order” have followed such demonstrations.
Строительство началось 29 апреля 1990 года, но после 2 августа 1990 года, согласно утверждениям, прекратилось из-за " военных операций или угрозы военных действий и нарушения общественного порядка в Кувейте ". Construction began on 29 April 1990, but it allegedly ceased after 2 August 1990 because of “military operations or threat of military action and the breakdown of civil order in Kuwait”.
Если жертва домашнего насилия или дурного обращения с членом (членами) семьи обращается с подобным запросом, органы социального обеспечения подвергают правонарушителя административному взысканию согласно соответствующим нормативам, регулирующим административные взыскания за нарушения общественного порядка. If, in regard to domestic violence to or maltreatment of family member (s), the victim so requests, the public security organ shall subject the wrongdoer to administrative penalties in accordance with the relevant provisions governing administrative penalties for public order.
Эти гарантии не подлежат умалению или отмене даже в случае чрезвычайного положения, нарушения общественного порядка, которые могут поставить под угрозу мир в Республике или иметь серьезные последствия для экономической или социальной жизни страны. These guarantees may not be restricted or suspended, even in the event of emergencies, disturbances that threaten the peace or serious circumstances that may affect economic and social activity.
Обвинения включали «клевету на органы власти», «распространение ложной информации в целях нарушения общественного порядка», оскорбление сил безопасности, действия, порочащие образ или репутацию государства, антиправительственная агитация — все это представлялось как деяния, наносящие ущерб национальной безопасности. Charges have included “defamation of authorities”, “spreading false information liable to disturb public order”, insulting the security forces, tarnishing the image or reputation of the State and sedition, all of which have been portrayed as damaging national security.
В феврале 1994 года он создал незаконную организацию и использовал ее для распространения слухов, которые ввели население в заблуждение и вызвали серьезные нарушения общественного порядка из-за активной деятельности по лечению болезней путем изгнания злых духов. In February 1994 he established an illegal organization, with which he fabricated rumours to mislead people and seriously disturbed the public order by being vigorously engaged in'treatment of diseases through banishment of evil spirits'.
Статья 112 гласит: " Органы общественной безопасности и народная полиция рассматривают случаи нарушения общественного порядка на основании закона, справедливо, строго и эффективно; при применении закона они действуют ответственным образом и не практикуют фаворитизм или участие в неправомерных действиях ". Article 112 stipulates: “Public security organs and the people's police shall deal with public order cases lawfully, fairly, strictly and efficiently; they shall enforce the law in a responsible way and not practice favouritism or engage in irregularities.”
применение большинства мер пресечения исключительно в случаях побега или опасности побега, угрозы нарушения процессуального порядка, в частности на уровне получения, сохранения или обеспечения надежности свидетельских показаний, угрозы нарушения общественного порядка или общественного спокойствия или угрозы продолжения преступной деятельности; the application of most coercive measures solely in cases of flight or flight risk, risk of disturbance of ongoing proceedings, in particular, at the level of the obtaining, conservation or reliability of evidence, the risk of disruption of public order or public tranquillity, or the risk of continued criminal activity;
1 августа начался судебный процесс над примерно 100 ответчиками, обвиняемыми в целом ряде преступлений — от участия в беспорядках до руководства мятежами, действий против национальной безопасности, нарушения общественного порядка, нанесения ущерба общественной и правительственной собственности и связей с контрреволюционными группами. On 1 August, the trial of about 100 defendants commenced on a variety of charges ranging from participation in the unrest, leading the riots, acting against national security, disturbing public order, damaging public and Government property and relations with anti-revolutionary groups.
по шести делам производство было прекращено, так как привлечение к ответственности не было сочтено уместным, в частности из-за лишь незначительного нарушения общественного порядка, или же из-за того, что факт преступления не был установлен, или из-за особых обстоятельств дела. Six cases have been closed, any further action having been deemed inappropriate largely because of the minor disturbance caused to public order or because of the lack of evidence of an offence, or because of the particular circumstances of the case.
В рамках экономической, финансовой и торговой блокады, осуществляемой в отношении Кубы в течение более четырех десятилетий, администрация Соединенных Штатов ежегодно тратит миллионы долларов на финансирование, вещание и поддержку передач со своей территории, поощряющих незаконную иммиграцию, провоцирующих нарушения общественного порядка и грубо искажающих кубинскую действительность. As part of an economic, financial and commercial blockade of Cuba, maintained for more than four decades, the United States Government used millions of dollars every year to finance, lead and support broadcasts from its territory encouraging illegal immigration, inciting to civil disobedience and blatantly misrepresenting the Cuban reality.
Этим Законом предусматривается, что в случае нарушения общественного порядка руководство и контроль за фабриками, промышленными предприятиями, мастерскими, складскими помещениями и торговыми точками, которые занимаются производством, организацией, ремонтом, хранением или торговлей оружием, взрывчатыми веществами или предметами, указанными в упомянутом Законе, берет на себя министерство национальной обороны с предварительного согласия федеральной исполнительной власти. The aforementioned legislation states that, in case of a disturbance of law and order, the factories, industrial plants, workshops, warehouses and commercial establishments which manufacture, organize, repair, stock or sell weapons, explosives or items covered by that law shall, with the prior agreement of the Federal Government, be placed under the direction and control of the Ministry.
Несмотря на замечательные успехи, достигнутые в деле подготовки и оснащения полиции Сьерра-Леоне, согласно общей оценке МООНСЛ, правительства и группы Содружества, национальные полицейские силы пока не способны в полной мере пресекать серьезные нарушения общественного порядка, особенно во Фритауне и стратегически важных районах добычи алмазов, где много безработной молодежи и бывших комбатантов. Notwithstanding the remarkable gains achieved in training and equipping the Sierra Leone police, the overall assessment by UNAMSIL, the Government and the Commonwealth team was that the national police force is not yet fully capable of handling widespread public disturbances of a serious nature, particularly in Freetown and in the sensitive diamond-mining areas where there is a large concentration of unemployed youths and ex-combatants.
Статья 230 предусматривает, что совершение насильственных действий, представляющих угрозу жизни и здоровью людей или личной свободе, путем похищения людей или угона общественного транспорта с целью серьезного нарушения общественного порядка и возбуждения страха и неуверенности среди населения карается лишением свободы на срок не менее 15 лет или пожизненным заключением, или смертной казнью. Article 230, Committing violent acts that threaten the life and health of people or personal freedom, through kidnapping of people or hijacking public transportation, with the intent to seriously disturb public order and instil fear and uncertainty in the public, is punished by at least 15 years of imprisonment, or to life imprisonment, or death.
Что касается претензий в связи с переадресованием 2 августа 1990 года или после этой даты товаров, предназначавшихся для Кувейта, то переадресование поставщиками или грузоперевозчиками товаров, первоначально отгруженных в Кувейт, явилось прямым результатом действий иракских должностных лиц в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, а также военных операций и вызванного ими нарушения общественного порядка в Кувейте31. With respect to claims for losses arising from the diversion on or after 2 August 1990 of goods destined for Kuwait, the actions of Iraq's officials during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the military operations and the ensuing breakdown of civil order in Kuwait directly resulted in the diversion by sellers or shippers of goods originally destined for Kuwait to other locations.
С учетом того, что в период иракского вторжения и оккупации Кувейта на его территории имели место военные операции и нарушения общественного порядка, Группа приходит к выводу, что цитировавшийся выше в пункте 26 пункт 21 решения 7 Совета управляющих обеспечивает достаточную основу для определения прямого характера потерь в отношении претензий по товарам, утраченным при транзите в Кувейте54. Given that there were military operations and a breakdown of civil order in Kuwait during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the Panel finds that paragraph 21 of Governing Council decision 7, quoted in paragraph ‎ 26 above, provides an adequate basis for a finding of direct loss in respect of claims for goods lost in transit in Kuwait.
Что касается претензий в связи с переадресованием 2 августа 1990 года или после этой даты товаров, предназначавшихся для Кувейта, то переадресование поставщиками или грузоперевозчиками товаров, первоначально отгруженных в Кувейт, явилось прямым результатом действий иракских должностных лиц в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, а также военных операций и вызванного ими нарушения общественного порядка в Кувейте36. With respect to claims for losses arising from the diversion on or after 2 August 1990 of goods destined for Kuwait, the actions of Iraq's officials during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the military operations and the ensuing breakdown of civil order in Kuwait directly resulted in the diversion by sellers or shippers of goods originally destined for Kuwait to other locations.
Тот, кто принадлежит к вооруженным или организованным преступным группировкам, действует в их составе или сотрудничает с ними с целью совершения действий, влекущих разрушения, катастрофы, пожары или взрывы мин, бомб или иных взрывных устройств или подрыва конституционного порядка и демократических институтов или же серьезного нарушения общественного порядка, наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 15 лет. Any person who is a member of or acts or collaborates with armed gangs or organized crime groups in order to cause havoc, destruction or fire, or to detonate mines, bombs or other explosive devices, or to subvert the constitutional order and the democratic institutions, or to seriously impair public peace, shall be punished by imprisonment for a term of 10 to 15 years.
Группа " Е2А " также ранее пришла к выводу о том, что в претензиях о потерях в связи с переадресованием 2 августа 1990 года или после этой даты товаров, предназначавшихся для Кувейта, случаи такого переадресования явились прямым результатом действий иракских должностных лиц в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, а также военных операций и вызванного ими нарушения общественного порядка в Кувейте. The “E2A” Panel has also previously found that, with respect to claims for losses arising from the diversion on or after 2 August 1990 of goods destined for Kuwait, such diversions were the direct result of actions of Iraqi officials during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, military operations and the ensuing breakdown of civil order in Kuwait.
Группа " Е2А " также ранее пришла к выводу о том, что в претензиях о потерях в связи с переадресованием 2 августа 1990 года или после этой даты товаров, предназначавшихся для Кувейта, случаи такого переадресования явились прямым результатом действий иракских должностных лиц в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, а также военных операций и вызванного ими нарушения общественного порядка в Кувейте. The “E2A” Panel has also previously found that, with respect to claims for losses arising from the diversion on or after 2 August 1990 of goods en route to Kuwait, such diversions were the direct result of actions of Iraqi officials during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, military operations and the ensuing breakdown of civil order in Kuwait.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!