Примеры употребления "нарушением обязательств" в русском

<>
Переводы: все156 breach of obligations138 другие переводы18
Та попытка, ставшая грубым нарушением обязательств Китая в рамках Всемирной торговой организации, принесла неоднозначные результаты, и Пекин решил тщательнее планировать свои действия. That effort, a clear violation of its World Trade Organization obligations, produced only mixed results, so Beijing apparently decided to better plan its initiatives.
Юрисдикция ratione materiae новой системы должна распространяться на споры, возникающие в связи с нарушением обязательств Организации перед лицами, подпадающими под юрисдикцию ratione personae создаваемых трибуналов. The new system's jurisdiction ratione materiae should encompass disputes arising from a breach of the Organization's obligations to persons coming within the Tribunals'jurisdiction ratione personae.
После оценки всех собранных свидетельств СИН решает вопрос о том, будет ли высылка данного иностранца из страны являться нарушением обязательств Соединенных Штатов Америки согласно статье 3. After evaluating all the evidence collected, the INS determined whether the alien's removal to the country would violate United States obligations under article 3.
Принудительное выселение является явным нарушением обязательств уважать и защищать существующий доступ людей к продовольствию, и все корпорации, занятые в производстве биотоплива, должны избегать соучастия в таких нарушениях. Forced evictions constitute clear violations of the obligations to respect and protect people's existing access to food, and all corporations involved in the production of biofuels should avoid complicity in these violations.
Если в соответствии с национальным законодательством отклонение судна от курса само по себе является нарушением обязательств перевозчика, такое нарушение имеет последствия только в той степени, в какой это совместимо с положениями настоящего документа. “(b) Where under national law a deviation of itself constitutes a breach of the carrier's obligations, such breach only has effect consistently with the provisions of this instrument.
С другой стороны, если суданское правительство будет по-прежнему проводить военные операции в Дарфуре, то это будет явным нарушением обязательств, оговоренных как в Мирном соглашении по Дарфуру, так и в предыдущих резолюциях Совета Безопасности. On the other hand, if the Sudanese Government persists in conducting military operations in Darfur, that would be a clear breach of the commitments undertaken under both the Darfur Peace Agreement and previous Security Council resolutions.
Если отклонение от курса является нарушением обязательств перевозчика в соответствии с правовой доктриной, признанной в национальном законодательстве или в настоящей Конвенции, такая доктрина применяется только в случае неразумного отклонения от курса при выборе маршрута морского судна. To the extent that a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations under a legal doctrine recognized by national law or in this Convention, that doctrine applies only when there has been an unreasonable deviation with respect to the routing of a ship.
Аналогичным образом, если лицензиар не желает, чтобы его лицензиат выдавал сублицензии, он может включить в лицензионное соглашение положение о том, что выдача сублицензий лицензиатом является нарушением обязательств по лицензионному соглашению и служит основанием для отмены лицензии лицензиаром. Similarly, if the licensor does not want its licensee to grant any sub-licences, it can include in the licence agreement a provision that the grant of a sub-licence by the licensee is an event of default under the licence agreement that would entitle the licensor to terminate the licence.
Было отмечено, что вариант А прямо возлагает бремя доказывания на перевозчика, с тем чтобы показать, что потеря или повреждение были причинены грузом или нарушением обязательств грузоотправителя по договору, предусмотренных статьей 27 и подпунктами 1 (а) и (b) статьи 29. It was noted that Variant A expressly placed the burden of proof on the carrier to show that the loss or damage was caused by the goods or by a breach of the shipper's obligations under draft articles 27 and 29, subparagraphs 1 (a) and (b).
Грузоотправитель по договору несет ответственность за потерю или повреждение, понесенные перевозчиком, если перевозчик докажет, что такая потеря или повреждение были причинены нарушением обязательств грузоотправителя по договору, предусмотренных статьей 27, [и] подпунктами 1 (а) и (b) статьи 29 [и пунктом 1 статьи 31]. The shipper is liable for loss or damage sustained by the carrier if the carrier proves that such loss or damage was caused by a breach of the shipper's obligations pursuant to articles 27, [and] 29, subparagraphs 1 (a) and (b) [and 31, paragraph 1].
Порядок обхождения с д-ром Джассем никоим образом не является нарушением обязательств, взятых страной пребывания по Соглашению о Центральных учреждениях, и не представляет собой отказа лицу, следующему в Соединенные Штаты для участия в мероприятиях Организации Объединенных Наций, устраиваемых в районе Центральных учреждений, в доступе туда. The treatment of Dr. Jassim in no way represents a breach of the host country's obligations under the Headquarters Agreement, nor did it represent a denial of access to an individual travelling to the United States to participate in the activities of the United Nations convened in the Headquarters District.
Если в соответствии с внутренним правом отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 64. When pursuant to national law, a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 64.
Если в соответствии с применимым правом отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 63. When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 63.
Если в соответствии с применимым законодательством отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 61. When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 61.
В таком случае не всегда требуется демонстрация факта неликвидности, что позволяет правительству прекращать операции предприятий, занимающихся определенными видами деятельности, имеющими, как правило, мошеннический или преступный характер или связанными с грубым нарушением обязательств, установленных в порядке регулирования их деятельности, либо при сочетании и тех, и других факторов. In that case, a demonstration of illiquidity is not always necessary, enabling the Government to terminate the operations of businesses that have been engaged in certain activities, generally of a fraudulent or criminal nature or involving serious breach of regulatory obligations or a combination of these.
При аналогичных обстоятельствах пять лет тому назад Юрисконсульт Организации Объединенных Наций вынес юридическое заключение относительно первой Всемирной конференции спикеров парламентов, организованной Межпарламентским союзом, и заявил, что отказ во въездных визах лицам, приглашенным для участия в Конференции, не является нарушением обязательств страны пребывания по Соглашению о месторасположении Центральных учреждений. In a similar event five years ago, the United Nations Legal Counsel provided a legal opinion with respect to the first World Conference of Speakers of Parliaments hosted by the Inter-Parliamentary Union and said that the denial of entry visas to invitees of the Conference would not constitute a violation of the host country's obligations under the Headquarters Agreement.
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) упомянула консультативное заключение, данное Международным Судом в 2004 году, и его вывод о том, что cтроительство стены и введение связанного с нею режима привели, среди прочего, к деградации сельскохозяйственных земель и средств к существованию, что является нарушением обязательств Израиля по МПЭСКП. The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) referred to the 2004 ICJ Advisory Opinion and its findings that the construction of the wall and its associated regime had resulted, among other, in the destruction of agricultural land, and means of subsistence, which constituted a breach of Israel's obligations under ICESCR.
[Вариант А первого предложения текста: Грузоотправитель по договору несет ответственность за потерю или повреждение, понесенные перевозчиком, [включая потерю или повреждение, причиненные задержкой,] если перевозчик докажет, что такая потеря или повреждение были причинены грузом или нарушением обязательств грузоотправителя по договору, предусмотренных статьей 27 и подпунктами 1 (а) и (b) статьи 29. [Variant A of the first sentence: The shipper is liable for loss or damage sustained by the carrier [, including loss or damage caused by delay,] if the carrier proves that such loss or damage was caused by the goods or by a breach of the shipper's obligations pursuant to articles 27 and 29, subparagraphs 1 (a) and (b).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!