Примеры употребления "нарушал" в русском с переводом "offend"

<>
Удалите из очереди исходящей почты все сообщения, которые нарушают наши правила. Confirming that your outbound mail queue has been cleared of all offending messages.
Вложите сообщения, которые нарушают наши правила, включая весь заголовок, в формате RFC 5322 или ARF. Please attach the offending messages, including the full message header, in RFC 5322 or ARF format.
Средством достижения этого отрицания было уничтожение поселений нарушающих такой правопорядок - главным образом евреев - в попытке безжалостной социальной чистки. The means of this denial were the annihilation of offending populations - the Jews foremost among them - in a merciless attempt at social purification.
Любые проступки судей рассматриваются Высшим судебным советом, который может вынести наказание совершившему нарушение судье, в частности, отстранив его от должности. Any judicial misconduct would be reviewed by the Supreme Council of the Judiciary, which could punish an offending judge, inter alia by removing him from the bench.
Вред, который может нанести такая искаженная журналистика, особенно жесток в Африке, нарушая африканские системы ценностей, растрачивая африканские силы и оказывая плохую услугу африканскому развитию. The damage that can be done by such distorted journalism is especially severe in Africa, offending African value systems, distracting African energies, and disserving African development.
Держатели акций тотчас поняли бы, что финансовые отчеты и другие документы фальсифицированы, и немедленно наказали бы нарушающую закон компанию резким падением цен на ее акции. Shareholders would instantly realize that the books were cooked, and roundly punish the offending company's share price.
В статье 19 указывается, что частные действия лиц, никоим образом не нарушающие порядка и общественной морали, а также не наносящие ущерба третьему лицу, подвластны одному Богу и изъяты из власти судей. Article 19 establishes that private actions of men which in no way offend public order or morality, nor injure a third party, are only reserved to God and are exempted from the authority of judges.
Речь идет о предоставлении учащимся курсов возможности обновить свои знания по вопросам безопасности дорожного движения и глубже осознать интерактивные и социальные аспекты вождения в целях изменения их поведения, характеризующегося нарушением правил. The purpose of the courses is to enable participants to update their road safety knowledge and to be made more aware of the interactive and social aspect of driving, so that their offending behaviour can be modified.
Имеющиеся средства правовой защиты включают, в частности, судебный пересмотр, выплату компенсации, пересмотр решения административного органа, увольнение нарушившего закон представителя государственной власти (например, в случае неправомерных действий полиции) и восстановление на работе. Remedies available include, inter alia, judicial review, compensation, administrative review, dismissal of the offending State actor (as in cases of police misconduct), and reinstatement of employment.
в ходе любой официальной или неофициальной встречи должно быть четко заявлено о том, что виновное в нарушении лицо обязано сотрудничать с Трибуналом (а в будущем — с Международным уголовным судом) и Советом Безопасности; Any formal or informal meeting should include a clear statement that the offending personality is obliged to cooperate with the Tribunal (and in the future the International Criminal Court) and the Security Council;
Если какая-либо из таких мер нарушила бы эти положения, она была бы неконституционной, поскольку она выходила бы за пределы компетенции, установленной Конституцией или другими законами, и противоречила бы положениям упомянутых выше статей. Should any such measure offend against these provisions, it would be unconstitutional for the reason that it would be ultra vires the authority given by the Constitution or other law, and certainly because it contravenes the sections aforementioned.
Убедительность приводимой информации и указание в этих докладах сторон-нарушителей оказывали сдерживающее воздействие и позволили Рабочей группе продолжать политическое давление и принимать меры в отношении сторон конфликта, которые, как было установлено, постоянно нарушали права детей. The strength of the information and designation of offending parties through these reports has proved to have a deterrent effect and has allowed the Working Group to maintain political pressure and take action on parties to conflict found to be persistent violators of child rights.
Брак регулируется Законом о браке, а также нормами обычного и мусульманского права, причем суды признают и те, и другие, при условии, что они не нарушают принципов естественной справедливости, равенства и совести и не противоречат другим нормам. Marriage was governed by the Marriage Act, and also by customary law and Islamic law, both of which were upheld by the courts provided they did not offend against natural justice, equity and conscience, and did not conflict with other enactments.
В декабре 2001 года Специальный докладчик была уведомлена в Гааге главным прокурором об условиях внесудебного урегулирования конфликтной ситуации, достигнутого с компанией " Вос БВ " во избежание возбуждения уголовного разбирательства за нарушение голландского закона об экологически опасных веществах. In December 2001, the Special Rapporteur was informed by the Chief Public Prosecutor at The Hague about the conditions of the out-of-court settlement reached with the company Vos BV to avoid criminal proceedings for offending against the Dutch Environmentally Hazardous Substances Act.
Государство и другие общественные коллективные лица в случаях, когда ущерб третьей стороне наносится их органами, агентами или представителями при осуществлении частной управленческой деятельности, несут гражданскую ответственность за такой ущерб в тех пределах, в каких нарушающие стороны ответственны за ущерб, причиненный их агентами ". The State and other public collective persons, when damages are caused to third parties by their bodies, agents or representatives in the exercise of private management activities, shall bear civil liability for such damages to the extent that the offending parties are responsible for the damages caused by their agents.”
Даже если признать, что субъективно заявитель чувствует себя оскорбленным, Комитету следует провести объективную проверку, аналогичную той, которая была проведена Федеральным судом, установившим отсутствие оснований для предположения о том, что попечители пытались оправдать, поощрить или вызвать расовую дискриминацию в нарушение статьи 4 Конвенции. While accepting that the petitioner subjectively felt offended, the Committee should apply an objective test similar to that of the Federal Court in finding that there was no suggestion that the trustees were attempting to justify, promote or incite racial discrimination, contrary to article 4 of the Convention.
Даже если признать, что субъективно петиционер чувствует себя оскорбленным, Комитету следует провести объективную проверку, аналогичную той, которая была проведена Федеральным судом, установившим отсутствие оснований для предположения о том, что попечители пытались оправдать, поощрить или вызвать расовую дискриминацию в нарушение статьи 4 Конвенции. While accepting that the petitioner subjectively felt offended, the Committee should apply an objective test similar to that of the Federal Court in finding that there was no suggestion that the trustees were attempting to justify, promote or incite racial discrimination, contrary to article 4 of the Convention.
В соответствии с Законом 1990 года о вещании Независимая телевизионная комиссия должна следить за тем, чтобы " не допускать включения в ее программы (т.е. программы независимого телевидения) материалов, которые не отвечают требованиям приличия и пристойности, разжигают преступные настроения, могут привести к нарушениям порядка или отрицательно сказываются на общественной морали ". The Broadcasting Act 1990 requires that the Independent Television Commission ensures that “nothing is included in its (i.e. independent television) programmes which offends against good taste or decency or is likely to incite crime or to lead to disorder or to be offensive to public feeling”.
Статья 41 Закона № 14 1979 года о печати и печатных изданиях запрещает публикацию любых материалов, разжигающих межобщинную рознь или презрение и способных привести к нарушениям общественного порядка или распространению в обществе разногласий или взглядов, оскорбляющих общественную мораль, ущемляющих достоинство личности, нарушающих принцип невмешательства в личную жизнь или призывающих к несоблюдению законов. Article 41 of the Press and Publication Act No. 14 of 1979 prohibits the publication of anything likely to incite intercommunal hatred or contempt, if such incitement might disrupt public order or propagate a spirit of social discord, as well as anything that offends public morals, is prejudicial to personal dignity or privacy, or would encourage non-compliance with the law.
Статья 41 Закона № 14 1979 года о печати и печатных изданиях запрещает публикацию любых материалов, разжигающих межобщинную рознь или презрение и способных привести к нарушениям общественного порядка или распространению в обществе разногласий или взглядов, оскорбляющих общественную мораль, ущемляющих достоинство личности, нарушающих принцип невмешательства в личную жизнь или призывающих к несоблюдению законов. Article 41 of the Press and Publication Act No. 14 of 1979 prohibits the publication of anything likely to incite intercommunal hatred or contempt, if such incitement might disrupt public order or propagate a spirit of social discord, as well as anything that offends public morals, is prejudicial to personal dignity or privacy, or would encourage non-compliance with the law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!