Примеры употребления "наперекор" в русском

<>
Переводы: все16 against4 другие переводы12
Вопреки всем ожиданиям и наперекор нашим желаниям этот акт насилия поставил нас перед выбором, немыслимым до того момента. Against all expectation, and contrary to our wishes, this violence has put us in front of choices we had not seen before.
Широкая коалиция, которую он организовал наперекор всему, после его возвращения к власти в 1979 году впоследствии сыграла важнейшую роль в экономическом преобразовании. The grand coalition that he forged, against all odds, upon his return to power in 1979 was essential to bringing about the economic transformation that followed.
Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям. But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes.
Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". Such cooperation reflects a quiet desire to influence China's behavior positively, so that it does not cross well-defined red lines or go against the self-touted gospel of its "peaceful rise."
Наперекор общепринятому мнению, терроризм - очень дорогостоящее предприятие. Now, contrary to what many people believe, terrorism is actually a very expensive business.
Вместо этого, практически наперекор своей администрации, он выбрал в качестве советников людей родственных Кену Лей. Instead, almost across the board in his administration, he chose as advisors people akin to Ken Lay.
Прошедшие через выборы политики-республиканцы, боясь пойти наперекор настроениям избирателей, уже начинают заявлять о своей поддержке. Elected GOP officeholders, afraid to buck voter sentiment, are starting to declare their support.
Это - тренировка, опыт и . Это - тренировка, опыт и эксперимент приводящие, наперекор боли, к лучшему, на что я способен. It's practice, it's training, and it's - It's practice, it's training and experimenting, while pushing through the pain to be the best that I can be.
Но, в место того, чтобы ожидать, что исследователи синтеза будут правы наперекор всему, мир должен активизировать инвестиции в эту технологию. But, rather than depending on fusion researchers to defy the odds, the world should step up investment in the technology.
что нет. Наперекор тому, что психология утверждала относительно нижней половины шкалы позитивной чувственности, я считаю, что Лен - один из счастливейших людей среди тех, кого я знаю. Contrary to what psychology told us about the bottom 50 percent of the human race in positive affectivity, I think Len is one of the happiest people I know.
Мой отец пошел наперекор воле своего деда, дошел почти до разрыва отношений, чуть не был лишен наследства потому что он принял решение обучать нас, всех четверых. My father defied his own grandfather, almost to the point of disinheritance, because he decided to educate all four of us.
Ведь не секрет, что режим президента Чавеса в Венесуэле использует любую возможность, чтобы пойти наперекор интересам США, в чем он полностью солидарен с иранским президентом Махмудом Ахмадинежадом. President Chavez’s regime in Venezuela, after all, actively seeks to undermine US interests at every possible opportunity — a goal he shares with Iranian President Mahmoud Ahmadinejad.
Однако сейчас центристские и правоцентристские правительства, активно или пассивно поддерживающие политику экономии, укрепились почти во всех европейских столицах. Единственное исключение – Франция, но она слишком слаба, чтобы идти наперекор общей тенденции. Today, however, centrist or center-right governments, which either sponsor austerity or approve of it, govern in every major European capital but France, and France is too weak to go its own way.
Роль Холокоста в качестве одной из частей сионистского мета-повествования укрепила склонность Израиля стоически идти своим путем наперекор «всему миру», ? аморфная конструкция, с помощью которой евреи ведут спор, который нельзя разрешить с помощью традиционных инструментов международных отношений. The role of the Holocaust as the constituent myth of the Zionist meta-narrative reinforced Israel’s tendency to face “the world,” an amorphous but imposing construct with which the Jews wage a dispute that cannot be resolved through the traditional tools of international relations.
К тому же, прогресс в мирном процессе будет, скорее всего, испытывать отрицательное воздействие, поскольку у всех сторон нет ясных ожиданий в отношении того, как ОООНКИ должна играть свою роль, и это может приводить к тому, что ОООНКИ и заинтересованные стороны будут действовать наперекор друг другу. Likewise, progress on the peace process is likely to be adversely affected as the expectations of all parties are not clear with regard to how UNOCI should undertake its role, and this could result in the mission and stakeholders working at cross purposes.
"Oбyчaть бедных значит гораздо больше, чем манипулировать большими цифрами", - говорит Шукла Боуз. Она рассказывает историю основания Гуманитарного фонда Парикрма. Проекта, разрушающего все наши представления о работе с детьми из трущоб. Проекта, несущего надежду индийским трущобам, существующего наперекор чудовищной статистике и рассматривающего каждого ребенка как самостоятельную личность. Educating the poor is more than just a numbers game, says Shukla Bose. She tells the story of her groundbreaking Parikrma Humanity Foundation, which brings hope to India's slums by looking past the daunting statistics and focusing on treating each child as an individual.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!