Примеры употребления "наниматель" в русском

<>
Переводы: все131 employer128 hirer2 другие переводы1
Пока пирог невинно охлаждался на подоконнике иллюминатора, мой наниматель попытался добавить в него яд. As the pie cooled innocently on a porthole sill, my employer attempted to inject it with poison.
И он изменил то, как ваш будущий наниматель будет рассматривать ваше заявление о приёме на работу. And it has changed the way your future employer will look at your application.
Более того, до определённого предела наниматель должен вносить такую же сумму в пенсионное обеспечение, как и наёмный работник. Further, up to prescribed limits, employee contributions should be, up to prescribed limits, matched by employers.
И хотя мой наниматель в целом человек справедливый и терпеливый, он не кисейная барышня и с ним лучше не шутить. And while my employer is fair and patient on the whole, he's no weak sister nor a man to be trifled with.
Налог на заработную плату для работников составляет 6,65% (такую же сумму платит и наниматель), и он добавляется к подоходному налогу. The payroll tax paid by employees is 6.65% (employers pay the same rate), and is in addition to the personal income tax.
В Индонезии в случае возникновения спора, связанного с производственными отношениями, условиями найма и/или условиями труда, профессиональный союз и наниматель должны стремиться к урегулированию спора путем переговоров. In Indonesia, when a dispute concerning employment relations, terms of employment and/or work conditions arises, the trade union and employer must seek to resolve the dispute by negotiation.
Пункт 2 той же статьи предусматривает, что " любой работник или наниматель без каких-либо различий обладает свободой присоединяться к любому профсоюзу по своему выбору в рамках своей профессии ". Paragraph 2 of that article provides that “Any worker or employer, without distinction of any kind, may freely join a trade union of his choice within the framework of his profession or craft.”
Торговцы или их конечный наниматель зачастую забирают у жертвы паспорт в целях шантажа или принуждения ее (или его) к занятию проституцией, присваивая себе во многих случаях основную часть ее (или его) заработка. Traffickers, or their ultimate employer, often retain the victim's passport in order to blackmail her (or him) and subject her to forced prostitution, in many cases siphoning off the bulk of her (or his) earnings.
Наниматель должен соблюдать все требования техники безопасности, оговоренные компетентным государственным органом, а работники должны использовать оборудование по обеспечению безопасности и защитную одежду и выполнять инструкции нанимателя в отношении процедур обеспечения безопасности и условий труда. The employer must comply with all the safety standards specified by the competent government authority, while employees must use safety equipment and protective clothing and carry out the employer's instructions on safety procedures and the work environment.
В целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, согласно пункту 2 этой статьи, наниматель обязан предоставить женщине дополнительный отпуск по беременности и родам до достижения ребенком трехлетнего возраста, если женщина обратится с такой просьбой. In order to improve maternal care, under paragraph 2 of that section, the employer is obliged to grant a woman additional maternity leave, until her child reaches three years of age, if she asks for it.
Теперь цель заключается не в том, чтобы держаться за свою работу до конца жизни, а в том, чтобы оставаться наймопригодным – приобретать умения, опыт и знания, необходимые для продвижения или повышения, независимо от того, кто твой наниматель. Rather than attempting to hang on to a job for life, the goal today is to remain employable – to develop the skills, experience, and expertise necessary to move on or up, regardless of the employer.
Равенство перед законом в области занятости предусмотрено в Кодексе законов о труде с поправками, внесенными в него Законом № 207 от 26 мая 2006 года, который предусматривает, что наниматель не может проводить дискриминацию по признаку пола в отношении вида работы, уровня оплаты, трудового статуса, продвижения по службе, профессиональной подготовки или одежды. Equality before the law in employment is provided for under the Labour Code, as amended by Act No. 207 of 26 May 2006, which provides that an employer may not discriminate on grounds of gender with regard to type of work, rate of pay, employment status, promotion, vocational training or attire.
Должностные функции представляют собой единицу, которая отмечается в большинстве статистических данных о занятости на предприятиях, а также отражает взаимосвязь, позволяющую увязывать характеристики конкретных лиц (например, возраст, пол, образование, стаж) с должностями, а характерные признаки конкретных должностей (например, род занятий и занятость в контексте той или иной должности, а также отрасль, в которой действует наниматель) с работающими по найму лицами. The job is the unit observed in most establishment-based employment statistics, and it is also the link which makes it possible to associate person-specific characteristics (e.g., age, sex, education, work-history) with posts, and post-specific characteristics (e.g., the occupation and status-in-employment of the post as well as the industry of the employer) with employed persons.
Столь малая сумма мало интересует моего нанимателя. Such a small sum is of little interest to my employer.
владельцу, нанимателю, фрахтователю, пользователю, распорядителю или оператору транспортного средства при условии, что он не является перевозчиком; the owner, hirer, charterer, user, manager or operator of the vehicle, provided that he is not the carrier;
Наниматели Кершоу, Turner Bros Asbestos, не признают ответственности. Kershaw's employers, Turner Bros Asbestos, do not admit liability.
В случае любого аннулирования договора до даты прибытия не только будет утрачено право на возвращение депозита, но и оставшаяся часть тура придется оплатить Нанимателю. For any cancellation before the arrival date not only will the deposit be forfeited but also the balance of the holiday will be payable by the Hirer.
Истинные производственные отношения предполагают наличие независимых профсоюзов и нанимателей. Genuine industrial relations require that trade unions and employers be independent.
Характер взаимоотношений работника с его или ее нанимателем меняется. The nature of a worker’s relationship with his or her employer is changing.
Наниматели, предоставляющие возможности для обучения, будут более привлекательны для специалистов. Employers that provide learning opportunities will become a destination for talent.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!