Примеры употребления "нагрузку" в русском с переводом "workload"

<>
Чтобы распределить рабочую нагрузку, график повторных попыток отправки также можно настроить на нескольких серверах AOS. To distribute the workload, the retry schedule can be set up on multiple AOS servers, as well.
Другие делегации призвали к проявлению осторожности, отметив практические последствия и большую рабочую нагрузку, испытываемую в настоящее время органами Конвенции. Others urged caution, noting the practical implications and the current heavy workload of the Convention bodies.
Учебные программы младших лицеев и общих средних школ весьма сходны, однако учащиеся младших лицеев обычно имеют более высокую нагрузку. The curricula of Junior Lyceums and general secondary schools are very similar although students attending Junior Lyceums tend to have a greater workload.
Другими словами, большинство женщин в лаосском обществе несут двойную нагрузку в виде работы по дому и работы в экономической сфере. In other words, most women in the Lao society carry a double workload: household work and work in the economic sphere.
Клиенты Outlook, подключенные к серверу Exchange, также сначала запрашивают данные в автономных адресных книгах, чтобы уменьшить нагрузку на серверы Exchange. OABs are the only option for Outlook clients that are disconnected from the Exchange server, but they're also queried first by connected Outlook clients as a way to help reduce the workload on Exchange servers.
В конце периода 2004/05 года был проведен последующий обзор распределения функций, который показал, что все сотрудники по бюджетным/финансовым вопросам уже несут оптимальную рабочую нагрузку. At the end of the 2004/05 period, a further review of the distribution of assignments indicated that all budget/finance officers were already carrying the optimum workload.
Комиссия обеспокоена тем, что создание новых центров и программ может вызвать проблемы с точки зрения их устойчивости и дополнительную рабочую нагрузку при неизменном числе административных сотрудников. The Board is concerned that the establishment of new centres and programmes could create sustainability problems and additional workload for the same number of administrative staff.
Он считает важным продолжать проведение такой деятельности, учитывая, однако, при этом ожидаемую в ближайшие несколько лет большую рабочую нагрузку правительств и их делегаций, органов Конвенции и секретариата. It considers that continuation of such activities is important but this must be balanced against the expected heavy workload over the next few years for Governments and their delegations, Convention bodies and the secretariat.
Это позволит увеличить объем материалов на официальных языках, хотя и создаст дополнительную нагрузку для имеющегося персонала в связи с необходимостью обеспечения редакционного контроля, программирования и обработки документов. While that action is increasing the available material in the official languages, the need for editorial control, programming and processing places an additional workload on existing staff resources.
ВОКНТА и ВОО отметили уже и без того большую нагрузку ГЭПТ и рекомендовали ГЭПТ вносить коррективы в свою программу работы, если такие запросы поступят от вспомогательных органов. The SBSTA and the SBI noted the already heavy workload of the EGTT and invited the EGTT to adjust its programme of work should it be requested to do so by the subsidiary bodies.
Во время миграции исходная система обычно находится на пределе производительности, чтобы обслужить стандартную нагрузку пользователей. Дополнительная нагрузка миграции иногда даже закрывает доступ пользователям из-за нехватки системных ресурсов. At the time of migration, the source system is usually close to full capacity to serve regular end-user workload — additional migration workload sometimes even brings down end users' access because of a lack of system resources.
Отдел в настоящее время не располагает возможностями для оказания поддержки указанной новой миссии, учитывая выполняемые им задачи и дополнительную нагрузку, связанную с решениями Совета Безопасности по другим операциям. The Division does not currently have the capacity to support this new mission, taking into account the existing work assignments and additional workload resulting from Security Council decisions on other operations.
с озабоченностью отмечая возросшую нагрузку на секретариат Международного комитета по контролю над наркотиками и признавая огромный объем работы, проделанный Комитетом в качестве передаточного звена и посредника по таким вопросам, Noting with concern the increase in the workload of the secretariat of the International Narcotics Control Board, and recognizing the outstanding work done by the Board in serving as a guide and intermediary on such issues,
Г-н Асенсио (Мексика) говорит, что Типовой закон о международной коммерческой согласительной процедуре должен помочь сократить нагрузку, ложащуюся на юридические и административные учреждения, улучшить системы урегулирования споров и способствовать активизации гражданского общества. Mr. Ascencio (Mexico) said that the Model Law on International Commercial Conciliation should help reduce the workload of legal and administrative institutions, improve dispute settlement systems and encourage the participation of civil society.
Проводимые в 2008 году торги для отбора институциональных подрядчиков для письменного перевода на русский и испанский языки создадут значительную дополнительную нагрузку для этих двух служб, которые отвечают за оценку технического качества представленных на торги работ. Bidding exercises for institutional contractors for translation into Russian and Spanish will generate a considerable additional workload in 2008 for the two services concerned, which are responsible for evaluating the technical quality of the bids submitted.
Увеличение потока информации, а также использование в случае аварии радиотелефонов, мобильных телефонов, штатных аварийных и обычных телефонов во много раз увеличивает рабочую нагрузку и может привести к снижению эффективности работы персонала центров управления и диспетчерских. An increased flow of information, with radio, mobile, regular emergency and ordinary telephones in case of accident multiplies the workload and could impede the efficiency of the staff in control and operations centres.
Передача некоторых дел в национальные суды уменьшило бы нагрузку на Международный трибунал и обеспечило бы бoльшую транспарентность судебных процессов в глазах местного населения и сделало бы более эффективным его вклад в примирение между народами Балкан. In addition to lightening the International Tribunal's workload, the referral of some cases to the national courts should make the trials more transparent to the local population and make a more effective contribution to reconciliation among the peoples of the Balkans.
Принимая во внимание растущую нагрузку Совета, мы считаем необходимым свести тематические прения к минимуму и проводить их с целью достижения конкретных результатов, которые отразятся на деятельности не только Совета, но и Организации Объединенных Наций в целом. Given the Council's increasing workload, we believe that thematic discussions should be kept to a minimum, and held specifically with a view to achieving concrete results that have an impact on the performance not only of the Council but also the United Nations at large.
Например, если первый центр данных имеет три разных URL-адреса SMTP на разных транспортных серверах, во втором центре данных необходимо определить соответствующую конфигурацию, чтобы разрешить хотя бы одному (или всем трем) транспортному серверу размещать рабочую нагрузку. For example, if the first datacenter has three different SMTP URLs on different transport servers, the appropriate configuration must be defined in the second datacenter to enable at least one (if not all three) transport server to host the workload.
В число значительных изменений, сокративших рабочую нагрузку различных секций, входило создание справочного центра, функционирующего в диалоговом режиме, внедрение электронного метода обработки заявок о предоставлении пособий на образование, классификационной формы и системы служебной аттестации в системе Трибунала. Significant changes that reduced the workload of various sections included the implementation of an online help desk, an electronic method of processing education grants, a classification rating sheet, and the installation of the performance appraisal system (PAS) on the Tribunal's network.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!