Примеры употребления "навязывая" в русском

<>
Переводы: все243 impose187 enforce28 foist13 thrust5 hard sell1 другие переводы9
Навязывая свою культуру питания таким странам, как Мексика и Канада, США ещё больше усугубляют проблему. And by forcing its food culture on countries like Mexico and Canada, the United States is making the problem worse.
Навязывая политику сокращения госрасходов, кредиторы практически лишили должников возможности расти и, тем самым, расплатиться по обязательствам. By dictating austerity, the creditors made it practically impossible for the debtors to grow their way out of their liabilities.
Или, возможно, "Брюссель" действительно вышел за рамки своих полномочий, навязывая снятие ограничений в большей степени, чем того хотели национальные правительства? Or could it really be true that "Brussels" has overstepped its powers, forcing more deregulation than national governments wanted?
Мы живем, навязывая линию повествования на несовместимые образы, используя идеи, благодаря которым мы научились замораживать изменяющуюся фантасмагорию, которая является нашей реальностью". We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience."
Продолжая глобализацию, – навязывая народу все большую открытость, – они накопили огромные богатства, которые затем защищают путем уклонения от уплаты налогов, оффшорных и других схем. By advancing globalization – by forcing ever-more openness down the people’s throat – they have accumulated massive wealth, which they then protect through tax avoidance, offshoring, and other schemes.
Не навязывая людям определенный образ жизни, немецкие консерваторы осуществляют поиск политических мер, которые принимают во внимание ограничения, которые имеют государство, рынок и индивидуумы. Far from being willing to coerce people to live in a certain way, German conservatives seek a politics that recognizes limits - the limits of the state, the market, and the individual.
Положение в области прав человека на палестинских территориях постоянно ухудшается, и, кроме того, оккупирующая держава стремится ассимилировать коренное население, навязывая обязательное изучение иврита. The situation regarding human rights in the Palestinian territories is constantly worsening, and the occupying power is attempting to assimilate the native population, making the study of Hebrew compulsory.
В заключение делегация Уганды надеется, что можно будет обеспечить как можно более надежную защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, не навязывая при этом государствам обязательств, которые им, возможно, будет сложно выполнить. In conclusion, she expressed the hope that, while refraining from burdening States with obligations that might not be easy to fulfil, it would be possible to afford United Nations and associated personnel the most comprehensive protection possible.
Но, изменив базисный год для сравнения уровня выбросов с 1990 на 2005, Комиссия, по видимому, также пытается скрыть неуспех стран ЕС-15, одновременно навязывая чрезмерно высокие обязательства по сокращению выбросов странам, уже являющимся наиболее эффективными с точки зрения защиты окружающей среды. But, in changing the base year for absolute emission levels from 1990 to 2005, the Commission also seems to be trying to cover up the EU-15’s failure while pushing excessively large reduction targets onto the EU member states that are already the most environmentally efficient.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!