Примеры употребления "навязывание" в русском

<>
Переводы: все47 imposing30 foisting1 другие переводы16
навязывание новых форм торговых барьеров. imposing new forms of trade barriers.
Навязывание контроля также порождает неопределенность по поводу политики страны. Imposing controls also spawns uncertainty about a country's policies.
Но повторное навязывание контроля за движением капитала не является плодотворной альтернативой. But re-imposing capital controls is simply not a fruitful option.
Хуже, когда ответ экономической политики становится эквивалентом обвинения иностранцев: навязывание новых форм торговых барьеров. What is worse is when the economic policy response becomes the equivalent of blaming foreigners: imposing new forms of trade barriers.
Навязывание такого запрета благоприятствовало бы странам, исторически занимающимся разработкой современных прецизионных бронебойных вооружений (например, самонаводящиеся ракеты). Imposing such a ban would favour countries with histories of development of modern, precision armour-piercing weapons (e.g. self-guided missiles).
Навязывание односторонних обязанностей после одностороннего называния Китая «валютным жуликом» подорвёт многостороннюю систему и не принесёт особой выгоды. Imposing unilateral duties after unilaterally labeling China a “currency manipulator” would undermine the multilateral system, with little payoff.
Навязывание одинаковых условий инвестирования во всех странах может, конечно, понизить инициативу инвестирования в наименее привлекательные из них. Of course, imposing the same investment conditions in all countries could take away the incentive to invest in the least attractive of them.
" [он] считает, что навязывание военной службы в качестве условия для продолжения учебы является по сути нарушением права на образование. “[he] considers that imposing military service as a condition for continuing one's studies is fundamentally a violation of the right to education.
Хотя это лучше, чем навязывание развивающимся странам готовых решений, как это имело место во время Холодной Войны, этого не достаточно. While this is better than imposing ready-made solutions on the developing world, as occurred during the Cold War, it is not good enough.
Любая политика вмешательства в процентную ставку, или навязывание импортных тарифов, или контроль капитала приводит к тому, что другие страны будут усиливать регулирование. Any policy of intervening in the exchange rate, or imposing import tariffs or capital controls, tends to force other countries to make greater adjustments.
навязывание мер сверх существующих правовых обязательств государства-участника, включая приостановление мирной ядерной деятельности, что может причинить немалый кадровый, финансовый и политический ущерб, Imposing measures beyond the existing legal commitments of a State Party including suspension of peaceful nuclear activities which can cause lots of human, financial and political damages,
Движение отвергает любую попытку изменить параметры мирного процесса, а также отвергает навязывание односторонних мер и планов, цель которых — принудить к принятию незаконного одностороннего решения, предлагаемого Израилем. The Movement rejects any attempt to alter the terms of reference of the peace process and further rejects the imposition of unilateral measures and plans aimed at imposing an unlawful unilateral solution by Israel.
Они отвергли попытки изменить концептуальные положения мирного процесса и далее отвергли введение односторонних мер и планов, направленных на навязывание незаконного одностороннего решения со стороны Израиля, оккупирующей державы. They rejected attempts to alter the terms of reference of the peace process and further rejected the imposition of unilateral measures and plans aimed at imposing an unlawful unilateral solution by Israel, the occupying Power.
Навязывание единого институционального стандарта всем странам с их разными условиями скорее всего окажется контрпродуктивным: даже между индустриальными странами существуют значительные институциональные различия, и опыт последних лет показывает, что многие из институтов развитых стран, внедренных при существующих экономических, социальных и политических структурах в развивающихся странах, оказываются не в состоянии функционировать должным образом. Imposing a common institutional standard on all countries with different conditions is likely to be counterproductive: there is considerable institutional diversity even among industrial countries, and recent experience shows that many of the institutions of the advanced countries superimposed on existing economic, social and political structures in developing countries have failed to function properly.
Если бы Израиль действительно стремился к миру, то путь к его достижению не лежал бы через конфискацию земель с целью создания поселений или разжигание ненависти, выкорчевывание деревьев и навязывание своей воли на оккупированных арабских и палестинских территориях, а также строительство экспансионистской стены на оккупированных арабских территориях, простирающихся вдалеке от зеленой линии, а именно от границ 1967 года. If Israel truly aspires to peace, the path to peace does not lie in confiscating lands to establish settlements, sowing hate and discord, demolishing homes, uprooting trees, imposing one's will on the occupied Arab and Palestinian territories or building the expansionist wall deep within the occupied Palestinian territories, straying far from the Green Line, namely the 1967 borders.
Но Германия настаивает на навязывании своей строгости всей еврозоне, стратегия, которой вышеупомянутые страны будут придерживаться только в случае социального хаоса. Yet Germany insists on imposing its own rigor on the eurozone as a whole, a strategy the above-mentioned states can pursue only at the risk of social chaos.
Но они это делают в том числе с помощью навязывания народу равных прав и возможностей для меньшинств, иммигрантов и иностранцев, которые «воруют» рабочие места, угрожают национальной безопасности и подрывают традиционный образ жизни. But one way they do so is by foisting upon the people equal rights and opportunities for minorities, immigrants, and foreigners, who “steal” jobs, threaten national security, and undermine traditional ways of life.
Но как может быть достигнуто послабление долга без навязывания значительных потерь греческим банкам и иностранным банкам, которые являются держателями греческих облигаций? But how can debt relief be achieved for the sovereign without imposing massive losses on Greek banks and foreign banks holding Greek bonds?
Следовательно, общественная политика в отношении психических расстройств должна учитывать потенциальную возможность неправомерного навязывания социальных и политических ценностей людям под маской классификации болезни. Public policy concerning mental illness must, therefore, consider carefully the potential for imposing unjustified social and political values on people in the guise of the classification of disease.
Это очень важно, исходя из теории Макса Вебера о потенциальной власти, под которой подразумевается вероятность навязывания своей собственной воли, несмотря на возражение остальных. This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power, which is the probability of imposing one's own will despite the opposition of others.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!