Примеры употребления "навязывание" в русском

<>
Переводы: все47 imposing30 foisting1 другие переводы16
Навязывание демократии людям против их воли обречено на поражение. Ramming democracy down people's throats is self-defeating.
Навязывание направления политического обсуждения больше не является ролью Европы. Dictating the direction of the policy discourse is no longer Europe's role.
Избыточное навязывание единообразия государством в реальности может вызывать обратный эффект. The excessive imposition of conformity by the state can actually have the opposite effect than what is intended.
Навязывание монолитного религиозного дискурса в обществе сделало либеральные ценности более привлекательными для иранцев. The imposition of a monolithic religious discourse on society has made liberal values attractive to Iranians.
Навязывание импортных институтов часто приводит к психологическим и социальным несовпадениям, что, как правило, оборачивается печальными результатами. The imposition of imported institutions often creates psychological and social mismatches that tend to lead to poor outcomes.
Радикалы напомнят палестинцам о том, что эти две уступки представляют собой американо-израильское навязывание и попытку заставить палестинцев смириться с фактами оккупации и выселения. Radicals will remind Palestinians that these two concessions represent a US-Israeli imposition and an attempt to force the Palestinians to bow to the realities of occupation and dispossession.
навязывание развитыми странами политики, приводящей к " утечке мозгов " из развивающихся стран, что сводит на нет программы подготовки кадров в целях обеспечения развития в развивающихся странах. The imposition by developed countries of policies that have led to the brain drain from developing countries, which is setting back training programmes for development in developing countries.
Движение отвергает любую попытку изменить параметры мирного процесса, а также отвергает навязывание Израилем односторонних мер и планов, цель которых — принудить к принятию незаконного одностороннего решения. The Movement rejects any attempt to alter the terms of reference of the peace process and further rejects the imposition of unilateral measures aimed at the imposition by Israel of an unlawful and unilateral solution.
Ясно то, что Хамас и палестинцы хотят положить конец 38-летней израильской оккупации, и что навязывание палестинцам тех же планов, которые принимала ООП, не будет эффективным. What is clear is that Hamas and the Palestinians want an end to the 38-year Israeli occupation, and that selling Palestinians the same plans that were sold to the PLO will not work.
В дополнение к грубым нарушениям, имевшим место в процессе ведения переговоров по этому документу, — включая навязывание формулировок, обстановку секретности, изоляции и дискриминации — в нем также имеются серьезные упущения. The gross irregularities in the negotiating process — which included the imposition of terms, secrecy, exclusion and discrimination — have now been compounded by the grave omissions in this document.
В некоторых странах конкуренты или потерпевшие лица обычно имеют право возбуждать иски в связи с нарушениями экономического порядка, включая согласованное установление цен, хищническое установление цен и навязывание принудительного ассортимента. In certain countries competitors or injured persons generally are authorized to sue for violations against the economic order, including price-fixing, predatory pricing and tying agreements.
По сути дела, озабоченности в отношении распространения ракет как раз и приводятся в попытке оправдать навязывание неравенства развивающимся странам, а также оправдать создание и развертывание национальных систем противоракетной обороны. In fact, concerns about missile proliferation are being raised precisely to justify the imposition of inequality on the developing countries and to justify the development and deployment of national missile defence and theatre missile defence systems.
Имеющийся опыт предотвращения и урегулирования конфликтов ясно показывает, что только посредничество, которое опирается не на насилие и навязывание условий решения конфликта, а на сближение позиций сторон, поиск областей согласия и достижение взаимоприемлемых договоренностей, имеет шансы на успех. Experience in conflict prevention and resolution clearly shows that only mediation, which does not use force or the imposition of conditions to resolve a conflict but rather aligns the parties'positions and searches for areas of agreement and mutually acceptable solutions, stands any chance of success.
Было высказано мнение, что эту статью следует истолковывать не как касающуюся мер принуждения, как, например, навязывание защиты с помощью силы или применение обязательных мер наказания или селективных мер, а как касающуюся действий или процедур, регулируемых двусторонними, региональными или международными договорами. The view was expressed that the article should be interpreted as referring not to coercive measures, such as the imposition of protection by means of force or the application of mandatory penalties or selective measures, but rather to actions or procedures regulated by bilateral, regional or international treaties.
Дискриминация и эксплуатация женщин и девочек сами по себе в ближайшем будущем не исчезнут, а навязывание кардинальных реформ извне может создать дополнительные проблемы для женщин, провоцируя негативную реакцию со стороны мужчин и повышая риск актов насилия в отношении женщин, особенно на бытовом уровне. Discrimination against, and exploitation of, women and girls will not disappear overnight and the rapid imposition of reforms from outside could itself cause new problems for women, provoking a backlash from men and increasing the risk of violence against women, particularly in the home.
В Венесуэле в руководящих принципах, изданных в развитие закона о конкуренции, указывается, что навязывание или установление ограничений на приобретение или использование ПИС, в том числе технических ноу-хау, может быть в предварительном порядке санкционировано органом по вопросам конкуренции, но не указываются критерии, которыми должен при этом руководствоваться этот орган. In Venezuela, guidelines issued under the competition law state that the imposition or establishment of limitations on the acquisition or utilization of IPRs, including technical expertise, may be given prior authorization by the competition authority, but there is no indication as to the criteria that would be applied by the authority.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!