Примеры употребления "на условиях ФОБ" в русском

<>
Гарантийный период составлял один год с даты завершения механической части проекта или 24 месяца с даты поставки соответствующих материалов на условиях фоб, в зависимости от того, какая из этих двух дат наступит раньше. The guarantee period was one year from the date of mechanical completion of the project, or 24 months from the date of the respective F.O.B. (free on board) deliveries, whichever occurred first.
Особое коммерческое значение имеет включение в транспортный документ даты поставки, например, в том случае, если товар продается на базисных условиях поставки (сиф, фоб) на основе серии договоров. The date of shipment included in a transport document is of particular commercial significance, for instance where goods are sold on shipment terms (c.i.f, f.o.b.) in a string of contracts.
Если такой агент принимает документ, то он оказывается в том же положении, которое описывалось выше в отношении продавца на условиях ФОБ. If such agent accepts the document, its position is the same as outlined above with respect to the FOB seller.
Иранская сырая нефть как правило продается на условиях фоб (свободно на борту), сиф (стоимость, страхование и фрахт) и каф (стоимость и фрахт). Typically, Iranian crude oil is sold on one of three bases: FOB (Free On Board), CIF (Cost, Insurance and Freight) and C & F (Cost and Freight).
Вместе с тем большинство делегаций отдали предпочтение включению положения об ответственности продавца на условиях ФОБ, который весьма часто будет являться фактическим грузоотправителем по договору. However, a majority of the delegations have expressed a preference for including a regulation on the liability of the FOB seller, who very often will be the actual shipper.
Управление утверждает, что, если бы вторжения не произошло, компания продавала бы сырую нефть в основном на условиях фоб, которые якобы являются более выгодными для НИОК. International Affairs states that, but for the invasion, it would have sold most of its crude oil on an FOB basis, which it claims is commercially more favourable for NIOC.
Например, продавец на условиях ФОБ может выполнить свои обязательства по договору купли-продажи путем сдачи груза перевозчику, который ранее заключил договор на массовые грузы с покупателем. An FOB seller, for example, may fulfil its obligations under the sales contract by delivering the goods to a carrier that has previously concluded a volume contract with the buyer.
В общих чертах, грузоотправитель по договору- это контрагент перевозчика, документарным грузоотправителем, по сути, является продавец на условиях ФОБ, а фактическим грузоотправителем- лицо, которое фактически доставляет груз перевозчику в место отправки. Broadly speaking, the shipper is the contractual counterpart of the carrier; the documentary shipper is, for all practical purposes, the FOB seller and the consignor is the person that actually delivers the goods to the carrier at the place of departure.
Была выражена общая поддержка тексту проекта статьи 7.7, в котором предпринимается полезная попытка урегулировать положение продавца на условиях ФОБ, который, хотя и не является грузоотправителем по договору, тем не менее упоминается в этом качестве в транспортном документе. There was general support for the text of draft article 7.7 as a useful attempt to deal with the position of the FOB seller who, although not being the shipper, was nevertheless mentioned as the shipper in the transport document.
Хотя предложение об исключении ссылок на " фактического грузоотправителя " из проекта конвенции получило широкую поддержку, было предложено сохранить в том или ином виде подпункт (а) проекта статьи 37, с тем чтобы защитить право продавца на условиях ФОБ получать необоротные транспортные документы. Although broad support was expressed for the deletion of the reference to “consignor” in the draft convention, it was suggested that subparagraph (a) of draft article 37 should be retained in some form so as to protect the right of the FOB seller to obtain non-negotiable transport documents.
Группа отмечает, что, не представив никакой информации о точном содержании контрактов купли-продажи, НИОК не смогла подтвердить свои утверждения о том, что из-за увеличения объема продаж нефти на условиях сиф и соответствующего уменьшения продаж на условиях фоб она понесла убытки в результате морских потерь или, если такие убытки действительно имели место, что они были вызваны вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. The Panel finds that, failing any evidence about the precise contents of the sales contracts, NIOC has not substantiated its allegation that an increase in the sale of oil on a CIF basis, and a corresponding decrease in the sale of oil on an FOB basis, has caused it to incur damage resulting from ocean loss or, if such damage occurred, that it is due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Хотя статья 23 Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов 1993 года (УПО 500) требует, чтобы на коносаментах было указано наименование перевозчика, считается, что это положение не поддается с легкостью толкованию и, следовательно, не обеспечивает достаточную защиту продавца на условиях ФОБ. Although article 23 of the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits 1993 (UCP 500) requires that bills of lading indicate the name of the carrier, it is felt that that provision is not of an easy interpretation and, therefore, does not sufficiently protect the FOB Seller.
Если выдается необоротный документ, такой продавец на условиях ФОБ имеет право возбуждать иски согласно статье 13, а также имеет право распоряжаться грузом, если покупатель на условиях ФОБ (выступающий как грузополучателем, так и грузоотправителем) уведомляет об этом перевозчика. If a non-negotiable document is issued, such an FOB seller has the right of suit as per article 13 and has the right of control if the FOB buyer (being the consignee as well as the shipper) so notifies the carrier.
Как говорится в пункте 183 выше, в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта покупатели иранской сырой нефти якобы отказывались покупать нефть на условиях фоб, порт Харк, и в результате этого возникла неотложная потребность в дополнительных судах для перевозки сырой нефти с острова Харк покупателям либо на остров Лаван, либо за пределы Персидского залива. As explained at paragraph 183, supra, during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the buyers of Iranian crude oil allegedly refused to buy oil FOB Kharg Island, resulting in an increased and urgent need for vessels to transport crude oil from Kharg Island to the buyers either at Lavan Island or outside the Persian Gulf.
Было указано, что проект статьи 34 призван урегулировать ситуацию, касающуюся продавца на условиях ФОБ, который был поименован в качестве грузоотправителя по договору в транспортном документе, а также порядок принятия документарным грузоотправителем прав и обязательств грузоотправителя по договору в силу принятия или получения транспортного документа. It was indicated that draft article 34 was intended to deal with the situation of the FOB seller who was named as the shipper in the transport document, and the assumption by that documentary shipper of the contractual shipper's rights and obligations by virtue of the acceptance or receipt of the transport document.
Такое определение грузоотправителя не решает вопроса о том, каким образом рассматривать положение (1) продавца на условиях ФОБ, (2) агента, который не является грузоотправителем, но который тем не менее упоминается в качестве грузоотправителя в транспортном документе, и (3) лица, которое фактически сдает груз перевозчику в тех случаях, когда такое лицо не является лицом, упомянутым в подпунктах (1) и (2). Such definition of shipper leaves the question of how to deal with the position of (1) the FOB seller, (2) the agent, not being the shipper, who nevertheless is mentioned as the shipper in the transport document, and (3) the person who actually delivers the goods to the carrier in cases where such person is a person other than those mentioned under (1) and (2).
Мы делаем заказ на условиях закупок, приведенных нами на обороте. We order under the conditions listed overleaf.
Пересылка будет производиться на условиях, названных Вам в наших брошюрах. The delivery will take place as stated in the terms of our brochures.
Мы не можем разместить у Вас заказ по цене и на условиях, указанных в Вашем предложении. We cannot place an order with you at the price and on conditions specified in your offer.
Мы составим контракт заново на условиях нашей фирмы. We shall redraft the contract in accordance with the terms of our firm.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!