Примеры употребления "морской перевозки" в русском с переводом "sea carriage"

<>
В случаях нелокализованной потери или неприменения обязательной конвенции сложный режим морской ответственности, предусмотренный проектом конвенции, будет применяться ко всей смешанной перевозке, даже если речь идет лишь о коротком этапе морской перевозки. In cases of non-localized loss or if no mandatory convention is applicable, then the complex maritime liability regime of the Draft Convention will apply to the entire multimodal transport, even if only a short sea carriage is involved.
В связи с проектом статьи 4.2.1 некоторые делегации выразили мнение, что они не смогут согласиться с расширением действия морского режима на сегменты до и после морской перевозки таким образом, как это предлагается в проекте статьи. In relation to draft article 4.2.1, some delegations expressed the view that they could not approve of extending the maritime regime to the pre- and post-sea carriage in the way it was proposed in the draft article.
Такая озабоченность сопряжена с возможностью того, что могут иметь место, например, две отдельных внутренних морских перевозки в пределах двух отдельных государств, когда порт погрузки для первой перевозки будет в ином государстве, чем порт разгрузки в ходе второй морской перевозки. The concern consisted of the possibility that there would, for example, be two separate domestic sea carriages within two separate states in which case the port of loading for the first carriage would be in a different state than the port of discharge of the second sea carriage.
Независимо от положений пункта 1, если перевозчик не может установить, произошла ли утрата или повреждение груза в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней, применяется наиболее высокий предел ответственности, устанавливаемый в международных и национальных императивных положениях, регулирующих различные части перевозки. Notwithstanding paragraph 1, if the carrier cannot establish whether the goods were lost or damaged during the sea carriage or during the carriage preceding or subsequent to the sea carriage, the highest limit of liability in the international and national mandatory provisions that govern the different parts of the transport shall apply.
МСАТ пользуется настоящей возможностью проинформировать ЮНСИТРАЛ о том, что, когда грузовики с грузом или контейнеры транспортируются морем, Конвенция КДПГ (Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов) в силу своей статьи 2 также применима к морскому этапу, если в течение морской перевозки происходят утрата, повреждение или задержка сдачи груза, за исключением, когда выдается коносамент. The IRU takes this opportunity to inform UNCITRAL that, when trucks carrying goods or containers are transported by sea, the CMR Convention (Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road), by virtue of its article 2, also applies to the sea leg should any loss, damage or delay in delivery occur during the sea carriage, unless a bill of lading was issued.
Невзирая на пункт 1 настоящей статьи, если перевозчик не может установить, произошла ли потеря или повреждение груза [или вызвана ли задержка в сдаче груза] в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней, то применяется наиболее высокий предел ответственности, устанавливаемый в международно-правовых [и внутренних] императивных положениях, применимых к различным частям перевозки. Notwithstanding paragraph 1 of this article, if the carrier cannot establish whether the goods were lost or damaged [or whether the delay in delivery was caused] during the sea carriage or during the carriage preceding or subsequent to the sea carriage, the highest limit of liability in the international [and national] mandatory provisions applicable to the different parts of the transport applies.
Рабочая группа уделила значительное внимание вопросу о том, следует ли период ответственности перевозчика, как он рассматривается в проекте документа, ограничить операциями по перевозке " от порта до порта " или же, если договор перевозки охватывает также перевозку наземными видами транспорта до или после (или до и после) морской перевозки, действие проекта документа должно распространяться также на весь срок действия договора (концепция перевозки " от двери до двери "). The Working Group devoted considerable attention to the issue whether the period of responsibility of the carrier as dealt with in the draft instrument was to be restricted to port-to-port transport operations or whether, should the contract of carriage include also land carriage before or after (or before and after) the sea carriage, the draft instrument should also cover the entirety of the contract (door-to-door concept).
В отношении морских перевозок в настоящее время действуют три международные конвенции, а именно так называемые Гаагские правила 1924 года, Гаагские правила с поправками, внесенными Висбийским протоколом 1968 года (Гаагско-Висбийские правила) и Гамбургские правила 1978 года. In relation to sea carriage, there are currently three international conventions in force, namely the so-called Hague Rules of 1924, the Hague Rules as amended by the Visby Protocol 1968 (Hague-Visby Rules) and the Hamburg Rules of 1978.
Любое государство может при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении или в любой момент впоследствии зарезервировать за собой право исключить применение настоящей Конвенции к договорам, предусматривающим перевозку морем и другими видами транспорта в дополнение к морской перевозке. Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, reserve the right to exclude the application of this Convention to contracts that provide for carriage by sea and by other modes of transport in addition to sea carriage.
Невзирая на положения пункта 1 в случаях, когда перевозка грузов отличается от перевозки, о которой говорится в договоре перевозки, и когда имеет место фактическая международная морская перевозка, которая в остальном соответствует положениям пункта 1, настоящая Конвенция подлежит применению. Notwithstanding subparagraph (1) where the carriage of goods differs from the carriage described in the contract of carriage and where there is an actual international sea carriage which would otherwise have complied with subparagraph (1), this Convention does apply.
В конце дорожного этапа, предшествующего морской перевозке, грузоотправитель по договору не имеет ни права принимать сдачу груза, ни заинтересованности в ее принятии, и таким образом грузоотправитель по договору не будет требовать транспортной накладной на этот конкретный дорожный этап. At the end of a road leg that precedes the sea carriage, the shipper has neither the right to take, nor the interest in taking, delivery of the goods, thus the shipper would not request a consignment note for this particular road leg.
Морские перевозчики традиционно заключают договора на условиях " от этапа до этапа ", и их обязательства, согласно соответствующим морским конвенциям, ограничиваются морской перевозкой, хотя они могут брать на себя ответственность за дополнительные перемещения грузов до погрузки и после разгрузки, обычно в пределах портов погрузки и разгрузки. Traditionally sea carriers contracted tackle-to-tackle, their responsibility under relevant maritime conventions being limited to the sea carriage, although they were free to assume responsibility for ancillary movements of the goods prior to loading and post discharge, normally within the confines of the loading and discharge ports.
Были высказаны различные мнения по вопросу о целесообразности сохранения обеих ссылок на морскую перевозку, которые заключены в квадратные скобки в вводной формулировке пересмотренного проекта статьи 2 (1), или же какой-либо одной из этих ссылок, однако на данном этапе не было принято никакого решения. Various views were expressed as to whether both references to sea carriage contained in square brackets in the chapeau of redraft article 2 (1) should be retained, or whether only one or the other of the references should be retained, but no decision was made on this point.
Независимо от положений пункта 1, если перевозчик не может установить, произошла ли утрата или повреждение груза в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней, применяется наиболее высокий предел ответственности, устанавливаемый в международных и национальных императивных положениях, регулирующих различные части перевозки. Notwithstanding paragraph 1, if the carrier cannot establish whether the goods were lost or damaged during the sea carriage or during the carriage preceding or subsequent to the sea carriage, the highest limit of liability in the international and national mandatory provisions that govern the different parts of the transport shall apply.
Правительство Соединенного Королевства одобряет и поддерживает работу ЮНСИТРАЛ и ММК по разработке правового документа, который заменит действующие конвенции о морских перевозках и позволит на более современной основе, чем это предусматривается в существующих документах, сбалансировать позиции перевозчиков и заинтересованных в грузе сторон применительно к распределению рисков при перевозке грузов. The United Kingdom Government welcomes and supports the work of UNCITRAL and the CMI in seeking to produce an instrument which will replace existing sea carriage conventions and give effect to a more up-to-date bargain between carrier and cargo interests as to the incidence of risk in the carriage of goods than is to be found in existing instruments.
Ряд делегаций высказали мнение о том, что общее исключение, основывающееся на ошибке в судовождении, следует сохранить, поскольку в случае его изъятия может быть существенно изменено существующее положение в отношении распределения рисков при морской перевозке между перевозчиком и заинтересованными в грузе сторонами, что может иметь экономические последствия для практики страхования. A view was expressed by a number of delegations that the general exception based on error in navigation should be maintained since, should it be removed, there would be a considerable change to the existing position regarding the allocation of the risks of sea carriage between the carrier and the cargo interests, which would be likely to have an economic impact on insurance practice.
Невзирая на пункт 1 настоящей статьи, если перевозчик не может установить, произошла ли потеря или повреждение груза [или вызвана ли задержка в сдаче груза] в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней, то применяется наиболее высокий предел ответственности, устанавливаемый в международно-правовых [и внутренних] императивных положениях, применимых к различным частям перевозки. Notwithstanding paragraph 1 of this article, if the carrier cannot establish whether the goods were lost or damaged [or whether the delay in delivery was caused] during the sea carriage or during the carriage preceding or subsequent to the sea carriage, the highest limit of liability in the international [and national] mandatory provisions applicable to the different parts of the transport applies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!