Примеры употребления "морских перевозках" в русском

<>
Различия между подходами в неморских и морских перевозках грузов Differences between non-maritime and maritime approaches to the carriage of goods
В первом предложении заменить слова «соглашений … об автомобильных, железнодорожных, морских и смешанных транспортных перевозках» словами «соглашений … об автомобильных, железнодорожных и морских перевозках». In the first sentence, replace the words “road, rail, maritime and multimodal transport agreements” with the words “road, rail and maritime agreements”.
В отличие от аварий на стационарных промышленных установках, крупные разливы нефти при морских перевозках и аварии на морских установках обнаруживают определенную тенденцию к понижению. In contrast to accidents in fixed industrial installations, major oil spills from marine transport and offshore installation accidents have shown a certain downward trend.
Тем не менее в отношении таких договоров невозможно применять подходы, которые будут обеспечивать меньшую защиту грузоотправителей и третьих сторон, выступающих грузополучателями, по сравнению с существующими режимами ответственности при морских перевозках. In relation to these contracts, however, there is no room for adopting an approach less protective of shippers and third-party consignees than existing maritime liability regimes.
В 2006 году в рамках этой инициативы было заключено соглашение о морских перевозках ИБЮА, которое должно создать основу для улучшения логистического обеспечения, повышения квалификации работников морских профессий и поощрения трехсторонней торговли. In 2006, IBSA concluded the IBSA Maritime Transportation Agreement, which is intended to create the framework for improving logistics, enhancing maritime skills base and fostering trilateral trade flows.
Будет также продолжаться работа по реализации КТСАМ, включая осуществление международных соглашений и конвенций об автомобильных, железнодорожных и морских перевозках и механизмов содействия развитию торговли и транспорта, а также предлагаемых в них рекомендаций. Work will continue on the implementation of ITSAM, including the implementation and monitoring of international road, rail and maritime agreements and conventions, and the trade and transport facilitation mechanisms and recommendations promoted therein.
Исходя из аналогичной точки зрения было высказано мнение о том, что с момента принятия Гаагско-Висбийского протокола ставки фрахта в морских перевозках сократились и что это сокращение должно учитываться при установлении пределов ответственности. From a similar perspective, it was stated that, since the adoption of the Hague-Visby protocol, the freight rates in maritime trade had decreased and that such decrease should be taken into account when determining the limits of liability.
Международный морской комитет (ММК) предложил распространить среди своих членов вопросник в отношении уровней ограничения, применимых к требованиям при морских перевозках, а также в отношении любой имеющейся информации о стоимости требований в отношении груза. The Comité Maritime International (“CMI”) offered to circulate to its members a questionnaire with respect to the limitation levels applicable to maritime claims, as well as any available information on the value of cargo claims.
В некоторых странах за истекшее время пределы ответственности при внутренних морских перевозках выросли до 17 СПЗ за килограмм веса брутто, причем соответствующая отрасль транспорта не почувствовала каких бы то ни было неблагоприятных последствий. In some countries, the liability limits for domestic carriage by sea had in the meantime been raised to 17 SDR per kilogram of gross weight, without any adverse effect being felt by the transport industry.
Что же касается даты сдачи груза, то хотя в морских перевозках отправка грузополучателю примерных сведений и уведомлений о доставке груза является обычной практикой, требование о включении такой информации в транспортный документ было бы чрезмерным. With regard to the date of delivery, though estimates and notices of arrival to the consignee were customary in the maritime industry, it would be going too far to require inclusion of that information in the transport document.
Пять Сторон (Албания, Кыргызстан, Мавритания, Намибия, Уганда) сообщили расчетные данные о выбросах в результате использования бункерного топлива при международных авиационных и морских перевозках, причем все они, за исключением Кыргызстана, представили разбивку по морскому и авиационному бункерному топливу. Estimates of emissions from international aviation and/or marine bunker fuels were reported by five Parties (Albania, Kyrgyzstan, Mauritania, Namibia, Uganda) and all of them except Kyrgyzstan provided a breakdown into marine and aviation bunkers.
Вышеизложенное, как представляется, свидетельствует о том, что общий недостаток принципа " от двери до двери ", в том числе комплексной системы, изложенной в Проекте документа, состоит в том, что он может привести в определенных обстоятельствах к применению документа о морских перевозках к другим видам перевозок. The above discussion would seem to indicate that an overall disadvantage of a door-to-door approach, including the network system set out in the Draft Instrument, is that it could entail the application of a maritime instrument in certain circumstances to other modes of carriage.
Наличие неизрасходованного остатка средств обусловлено главным образом более низкими потребностями в морских перевозках и связанными с ними расходами благодаря упредительному контролю и эффективной обработке коммерческих грузов, что привело к сокращению доли платежей за простой и хранение с 14 процентов до 6,5 процента от общей стоимости морских перевозок. The unspent balance was attributable mainly to reduced requirements for freight and related costs owing to the proactive monitoring and efficient handling of commercial shipments, resulting in a reduction in demurrage and storage charges from 14 per cent to 6.5 per cent of the total freight charges.
За исключением случаев, когда речь идет о морских перевозках, указанных в пункте 2 статьи 3, положения Соглашения не распространяются на сухопутные/морские/сухопутные перевозки с перегрузкой или без перегрузки грузов в начальном или конечном пункте морской перевозки (морских перевозок), если указанные сухопутные перевозки сами по себе не имеют международного характера. Except in the case of the sea crossings referred to in article 3, paragraph 2, land/sea/land transport, with or without reloading of the goods at the end of the sea crossing (s) is not subject to the provisions of the Agreement if the land transport operations in question are not in themselves of an international nature.
Она сочла, что помимо того, что нынешний проект этого документа является крайне трудным для понимания, он обусловил бы образование еще одного компонента международного транспортного права (основывающегося на морских перевозках), который, практически, не затрагивал бы интересы европейских операторов интермодальных перевозок и их клиентов и мог бы вызвать коллизию с существующими европейскими правовыми нормами сухопутных перевозок и с общепринятой деловой практикой. It felt that, in addition to being extremely complicated, the present draft instrument would establish yet another layer of international- maritime based- transport law that did not address, to a large extent, the concerns of European intermodal transport operators and their clients and might come in conflict with existing European land transport legislation and well-established business practices.
По этим причинам Чили будет поддерживать тесные контакты с государствами, задействованными в перевозке ядерных материалов, обмениваясь исчерпывающей информацией о морских перевозках и принимая все меры для реализации в случае аварии планов действий в непредвиденных ситуациях, обеспечивая соблюдение обязательства о возмещении утерянных в результате аварии материалов и полную компенсацию за нанесенный людям, окружающей среде и экономике вред, включая вызванное аварией снижение доходов. For those reasons, Chile would continue to work closely with States involved in the transport of nuclear materials to exchange full information on shipments and to ensure contingency plans for use in the event of an accident, responsibility for recovering materials lost as the result of an accident and full compensation for personal, environmental and economic harm, including loss of income, caused by an accident.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!