Примеры употребления "мешают" в русском с переводом "hinder"

<>
Будьте добры, уберите, пожалуйста, Ваши вещи в… (на…), так как они мешают свободному проходу других пассажиров. Please range your belongings to… (onto…). They hinder the passing for other passengers
К примеру, в июле 2016 года Рогозин пожаловался, что санкции мешают развитию торговли технологиями с Китаем. Thus, Rogozin complained in July 2016 that sanctions hinder developing technology trade with China.
Сотрудники также указывали на отсутствие общего подхода и согласованности между различными отделами, которые еще больше мешают обеспечению эффективности. Staff also pointed to the lack of a common approach and a lack of coherence among the various divisions as further hindering effectiveness.
Они мешают принятию реалистичных мер по предотвращению дальнейшего распространения и стабилизации обстановки в плане безопасности в Южной Азии и на Ближнем Востоке. It hinders the adoption of realistic measures to prevent further proliferation and to stabilize the security environments in the regions of South Asia and the Middle East.
Бразилия призывает власти страны удвоить усилия для того, чтобы устранить препятствия, которые все еще мешают разработке, принятию и выполнению столь остро необходимого законодательства в области реформ. Brazil encourages the country's authorities to redouble their efforts to eliminate bottlenecks that still hinder the drafting, adoption and implementation of much-needed reform legislation.
На предыдущей сессии Рабочая группа отметила, что применению приложения 10 серьезно мешают задержки при передаче данных и недостаточный процент ответов на запросы в отношении сверки данных. At the previous session, the Working Party noted that the application of Annex 10 was seriously hindered by delays in the transmission of data and the insufficient response rate for reconciliation requests.
Они хотят и дальше купаться во внимании прессы, но если их критика в отношении Китая зайдет слишком далеко в слишком короткий срок, может создаться впечатление, что протекционисты мешают проведению деликатных закулисных переговоров. They want to keep bathing in press coverage, but if they push their China-bashing too far and too fast, the protectionists will be seen as hindering delicate behind-the-scenes negotiations.
Еще многое предстоит сделать в этой области, а такие проблемы, как нищета, стихийные бедствия, ВИЧ/СПИД и наркомания, усиливают человеческие страдания, мешают урегулированию конфликтов и препятствуют развитию, восстановлению законности и соблюдению прав человека. Significant challenges lay ahead and issues such as poverty, disasters, HIV/AIDS and drugs all contributed to human suffering, interfered with conflict resolution and hindered development, the rule of law and respect for human rights.
В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома- иногда со смертельными последствиями для местного населения. In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people.
Кроме того, при разработке политики и программ следует указывать препятствия, включая социальные установки, которые мешают инвалидам принимать участие в разработке и осуществлении государственной политики и программ, а также следует оценивать издержки и выгоды, связанные с принятием конкретных мер по устранению таких препятствий. In addition, those designing the policies and programmes must identify barriers, including societal attitudes, that hinder persons with disabilities from participating in and benefiting from public policies and programmes, and assess the costs and benefits of specific actions to remove these barriers.
Моя делегация хотела бы выразить глубокую озабоченность в связи со многими опасностями, включая убийство, которым подвергаются гуманитарные работники в конфликте и постконфликтных ситуациях, и которые создают угрозу или мешают осуществлению их деятельности в ущерб миллионам людей, которые нуждаются в их помощи или поддержке. My delegation wishes to express its deep concern over the many dangers, including murder, to which humanitarian workers are exposed in conflict or post-conflict situations and which jeopardize or hinder the pursuit of their activities, to the detriment of millions of human beings in urgent need of aid or assistance.
Несмотря на этот потенциал, развертыванию технологий использования возобновляемых источников энергии мешают, в частности, отсутствие политической, законодательной и нормативной поддержки: цены на энергию не отражают затрат на ее производство; тарифы на электроэнергию и тепло являются низкими; отсутствует информация, требующаяся директивным органам; и отдается предпочтение централизованному энергоснабжению. Despite this potential, the deployment of renewable energy technologies is hindered by, inter alia, lack of political, legislative and regulatory support; energy prices that do not reflect the costs of production; low electric power and heat tariffs; lack of information for decision-makers; and a preference for centralized energy supplies.
ПКК с сожалением отмечает, что по-прежнему сохраняются препятствия свободному движению людей и товаров из-за многочисленных пунктов пропуска на дорогах и такой преступной практики, как рэкет, и призывает ивуарийские власти к решительной борьбе с этими явлениями, которые мешают возобновлению роста национальной экономики и свободному движению людей и товаров. The Framework noted with regret the continuing obstacles to the free movement of persons and goods as a result of the proliferation of road blocks and rampant extortion and called upon the Ivorian authorities to take firm action against such obstacles, which hindered the country's economic recovery and the free movement of persons and goods.
Что касается статьи 7 Конвенции, то она отмечает, что, согласно докладу ПРООН о развитии человеческого потенциала за 2002 год, Сальвадор стоял на 52-м месте среди 66 стран по показателю степени реализации прав женщин (ПСРПЖ), что означает, что он не смог ликвидировать системы и структуры, которые мешают включению женщин в процессы принятия решений и занятию ими государственных должностей. With regard to article 7 of the Convention, she noted that, according to the UNDP Human Development Report 2002, El Salvador's gender empowerment measure (GEM) ranking was 52nd out of 66 countries, which meant that it had failed significantly to break with the systems and structures that hindered women's inclusion in decision-making processes and prevented them from holding public office.
Больная спина мешала мне играть в теннис. A sore back hindered me from playing tennis.
Она должна помочь в разрешении конфликтов, мешающих сотрудничеству и питающих радикализм. It must contribute in its own unique way to resolving conflicts that hinder inclusion and feed radicalism.
Институциональные структуры нередко страдают официальностью, что мешает налаживанию сотрудничества по вопросам адаптации. Institutional structures are often too formal, hindering the initiation of collaboration on adaptation.
Но попустительский подход администрации Трампа мешает другим странам отстаивать права человека и демократию. But the Trump administration’s see-no-evil approach hinders other countries’ ability to promote rights and democracy.
Еще одним фактором, ограничивающим организационный потенциал, является неразвитость транспортной и коммуникационной инфраструктуры, что мешает организации людей. Another set of bottlenecks impeding organizational capacity are limited transport and communications infrastructures, which hinder the ability of people to organize.
Вопрос, который я бы хотел с вами обсудить - заключается в том, помогает или же мешает демократия экономическому росту. And the question I want to explore with you is whether or not democracy has helped or has hindered economic growth.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!