Примеры употребления "международного обычного права" в русском с переводом "customary international law"

<>
Переводы: все59 customary international law54 другие переводы5
Во-вторых, в большинстве статей нашли свое отражение положения международного обычного права, и для них не требуется оформление в виде договора. Second, most of the articles reflected customary international law and did not require translation into treaty form.
Что касается проекта руководящего положения 3.1.8, то тот факт, что в договорной норме отражена норма международного обычного права, сам по себе не препятствует формулированию оговорки. Concerning draft guideline 3.1.8, the fact that a treaty norm reflected a norm of customary international law was no impediment to the formulation of a reservation.
Однако будущая работа по этой теме не должна зависеть от ответа на вопрос, вытекает ли такое обязательство из международного обычного права — вопрос, однозначного ответа на который пока не существует. However, future work on the topic should not be conditional upon answering the question whether the obligation derived from customary international law, a question which had no ready answer.
Значение норм международного обычного права и общих правовых принципов в рамках этой процедуры заключается в том, что они выполняют функцию системного или конституционального характера при описании действия международного правопорядка. The significance of rules of customary international law and general principles of law in this process is in the fact that they perform a systemic or constitutional function in describing the operation of the international legal order.
В статье 8, озаглавленной «Исчерпание внутренних средств правовой защиты», осуществлена кодификация нормы международного обычного права, которая предусматривает исчерпание внутренних средств правовой защиты как предварительное требование для представления международного иска. Article 8, entitled “Exhaustion of local remedies”, codified the customary international law rule under which the exhaustion of local remedies was a prerequisite for the presentation of an international claim.
Они должным образом отражают признанные нормы международного обычного права в этой области или, в тех случаях, когда эти нормы неясны, склоняются в пользу более широкой защиты прав лиц, которым причинен вред. They duly reflected the recognized rules of customary international law in that area or, when those rules were not clear, were weighted in favour of the broader protection of the rights of injured persons.
До проведения более полного анализа Соединенные Штаты приветствуют изменения, внесенные в проекты статей в прошлом году с целью более точного отражения норм международного обычного права, а также разъяснения, данные в комментариях. Pending a fuller review, the United States welcomed the changes made in the draft articles in the past year to reflect customary international law more accurately, together with the clarifications provided by the commentary.
Согласно пункту 2 статьи 28 Конвенции, а также положениям международного обычного права, закрепленным в Венской конвенции о праве международных договоров, оговорки, не совместимые с целями и задачами того или иного договора, не допускаются. According to article 28, paragraph 2, of the Convention, and to customary international law as codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties, reservations incompatible with the object and purpose of the Convention shall not be permitted.
Таким образом, содержащийся в статье 6 принцип отражает современное состояние международного обычного права и согласуется с развитием международных стандартов в области прав человека, которые обеспечивают защиту лицам даже против государства, гражданами которого они являются. The principle contained in article 6 therefore reflects the current position in customary international law and is consistent with developments in international human rights law, which accords legal protection to individuals even against the State of which they are nationals.
Старший окружной судья отказался выдать ордер на арест министра, указав «согласно нормам международного обычного права, г-н Бо пользуется иммунитетом от судебного преследования, поскольку он не может выполнять своих функций, не будучи в состоянии свободно путешествовать». The senior District Judge declined to issue an arrest warrant for the Minister, stating that “under the customary international law rules Mr. Bo has immunity from prosecution as he would not be able to perform his functions unless he is able to travel freely”.
Г-жа Бельяр (Франция) говорит, что Комиссия должна впредь уделять основное внимание содержательной стороне международного обычного права и кодификации этого права, а не относительной нормативности или исключительно теоретическому изучению вопросов, которые еще не готовы для кодификации. Ms. Belliard (France) said that the Commission should continue to focus on the substance of customary international law and the codification of that law rather than on relative normativity or the exclusively theoretical study of matters that were not ripe for codification.
Судья ad hoc ван ден Вингарт пришла в своем особом мнении к аналогичному заключению, приведя довод, что " нет доказательства " в поддержку утверждения, что существует норма международного обычного права, защищающая действующих министров иностранных дел от уголовного преследования. Judge ad hoc Van den Wyngaert reached a similar conclusion in her dissenting opinion, arguing that “there is no evidence” in support of the proposition that there exists a rule of customary international law protecting incumbent Foreign Ministers against criminal prosecution.
Такое молчание можно объяснить разными причинами, в частности, тем фактом, что камера занималась не оценкой международного обычного права, а толкованием двустороннего Договора о дружбе, торговле и судоходстве, который предусматривал защиту держателей акций из Соединенных Штатов за рубежом. This silence might be explained on the ground that the Chamber was not concerned with the evaluation of customary international law but with the interpretation of a bilateral Treaty of Friendship, Commerce and Navigation which provided for the protection of United States shareholders abroad.
Кроме того, Специальному докладчику было предложено заняться подробным рассмотрением существующих норм международного обычного права и договорного права, включая сопоставительное исследование международного прецедентного права как на глобальном, так и на региональном уровнях, а также национальных законов и практики. The Special Rapporteur was further encouraged to undertake a detailed consideration of existing customary international law and treaty law, including a comparative study of international case law both at the global and regional levels as well as of national laws and practice.
" Это вовсе не означает, что существование такой подсистемы полностью исключает применение любых общих норм международного обычного права, касающихся правовых последствий противоправных деяний … Сама подсистема в целом может не сработать, и в этом случае, вероятно, неизбежен откат к другой подсистеме ". “This does not mean that the existence of the subsystem excludes permanently the application of any general rules of customary international law relating to the legal consequences of wrongful acts … [T] he subsystem itself as a whole may fail, in which case a fall-back on another subsystem may be unavoidable”.
По мнению Соединенного Королевства, подпункт (c) проекта статьи 16 представляет собой предложение, касающееся прогрессивного развития действующей нормы международного обычного права, которая в настоящее время не содержит положения о необходимости добровольной связи или территориальной связи, либо формулировки о затруднительном положении. The United Kingdom considers that draft article 16, subparagraph (c), represents a proposal for the progressive development of existing customary international law which, at present, contains no need for a voluntary link or territorial connection, or provision for hardship.
Наряду с призывом к проявлению гибкости при определении окончательной формы проектов статей эти проекты статей были охарактеризованы как вторичные нормы, которые не могут затрагивать первичные нормы или обязательства, содержащиеся в международных конвенциях или вытекающие из норм международного обычного права. In calling for flexibility in establishing their final form, the draft articles were described as secondary rules which could not affect the primary rules or obligations contained in international conventions or arising from customary international law.
Так, например, британские органы правосудия признали, на основе общего права и международного обычного права, полный иммунитет за иностранными главами государств (например, президент Польши или король Норвегии), проживавшими в Лондоне во время оккупации их стран в ходе Второй мировой войны. Thus, for instance, British tribunals recognized full immunity, on the basis of common law and customary international law, to foreign heads of State (e.g., the President of Poland or the King of Norway) residing in London during their country's occupation in the course of the Second World War.
Насколько Комиссия понимает, предложенное изучение темы будет предпринято на основе тщательного рассмотрения существующих норм международного обычного права и договорного права, включая сравнительное исследование международного прецедентного права как на глобальном, так и на региональном уровне, а также национальных законов и практики. It had been understood that the proposed study of the topic would be undertaken on the basis of a thorough consideration of existing customary international law and treaty law, including a comparative study of international case law at both the global and the regional levels and of national laws and practice.
С другой стороны, необходимо признать, что, несмотря на недостатки сегодня, 30 лет спустя, дело «Барселона трэкшн» сохраняет свою актуальность и рассматривается подавляющим большинством не только как точное выражение права дипломатической защиты корпораций, но и как подлинное отражение международного обычного права. On the other hand, it must be acknowledged that, despite its shortcomings, Barcelona Traction is today, 30 years on, widely viewed not only as an accurate statement of the law on the diplomatic protection of corporations but as a true reflection of customary international law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!