Примеры употребления "материальной" в русском с переводом "physical"

<>
Во многих странах любое произведение, представленное в материальной форме, защищено авторским правом. In many jurisdictions, when a person creates an original work that is fixed in a physical medium, he or she generally automatically owns copyright to the work.
Иными словами, это первая со времен Stuxnet программа, которая может самостоятельно осуществлять диверсии на объектах материальной инфраструктуры. In other words, it's the first malware found in the wild since Stuxnet that's designed to independently sabotage physical infrastructure.
Вся информация и потенциальные доказательства должны храниться- в материальной и (если это технически возможно) в электронной форме в современной системе управления документацией и архивирования. All information and potential evidence has to be stored, both in its physical form and (if technically possible) in electronic format within an advanced Document Management and Archiving System.
Особенности материальной инфраструктуры, а именно разница в ширине железнодорожной колеи, привели к увеличению расходов на транспортировку, поскольку груз пришлось перебрасывать с одной железнодорожной линии на другую. Differences in physical infrastructure, such as different rail gauges, which increased costs since goods had to be shifted from one railway system to another, were an example of the problems encountered.
Миссия сталкивается с большими трудностями, включая недостаточный уровень развития материальной инфраструктуры, сложные дорожные условия на маршрутах доставки грузов и задержки с реализацией заказов на закупки товаров и услуг. The Mission faced many challenges, including poor physical infrastructure, difficult supply routes and long lead times for the procurement of goods and services.
Опираясь на международно-признанные обычаи и обыкновения, такой процесс проистекает из упрощения формальностей и процедур, стандартизации материальной инфраструктуры и средств и гармонизации применимых торговых и транспортных законов и предписаний. It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations.
Многие из них были отремонтированы, и была разработана плановая программа дальнейшего восстановления материальной инфраструктуры, в соответствии с которой к середине июля должно быть закончено проектирование и найден подрядчик на строительство 25 амбулаторий. While many facilities have been repaired, a planned programme for further rehabilitation of the physical infrastructure has been developed, with design completed and construction of 25 clinics to be contracted by mid-July.
Он подчеркнул важность сохранения и восстановления объектов " материальной истории ", которую составляют архивы, здания и форты, пункты высадки и рынки рабов, хлопковые плантации, шахты и кладбища как элементы физической памяти о рабстве и работорговле. To this end, he noted the importance of preserving and restoring “physical history” such as archives, buildings and forts, disembarkation spots and slave markets, cotton fields, mines and cemeteries as part of the physical memory of slavery and the slave trade.
Кроме того, в плане правительства Гватемалы по восстановлению и реконструкции была установлена очередность работ, связанных с материальной инфраструктурой, но в нем пока еще такая поддержка не ориентирована на восстановление имущества наиболее пострадавших и уязвимых семей. Additionally, the rehabilitation and reconstruction plan of the Guatemalan Government prioritized physical infrastructure works but has not yet oriented such support to the rehabilitation of the assets of the most affected and vulnerable families.
Хотя многие правительства перестают заниматься коммерческими перевозками, они сохраняют за собой ключевые функции в области финансирования и технического обслуживания материальной инфраструктуры, а также управления ею и формулирования и обеспечения применения законодательных и иных норм регулирования. Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they retain the key roles of financing physical infrastructure, maintaining and managing such infrastructure, and formulating and enforcing laws and regulations.
К их числу относятся низкий уровень грамотности и владения счетом, ограниченность агрономических знаний, плохая гигиена, недостаток капитала и рыночного мышления, а также слаборазвитость материальной инфраструктуры и услуг и дефицит ресурсов для финансирования различных исследований и разработок. They include low levels of literacy and numeracy, limited agronomic knowledge, poor hygiene, limited capital and lack of a market-oriented mindset, combined with weak physical infrastructure and services and scanty resources to finance research and development for varieties techniques.
В связи с этим чрезвычайно важно обеспечивать систематическое обслуживание и текущий ремонт этой собственности не только для сохранения ее материальной и культурной ценности, но также и для содействия обеспечению безопасных, надежных и благоприятных условий для работы персонала и делегатов. Therefore, it is of paramount importance to provide for systematic maintenance of these properties, not only as valuable physical and cultural investments, but also to promote a safe, reliable and efficient working environment for staff and delegates.
Наряду с очевидными улучшениями в материальной инфраструктуре и размещением национальной символики на территории, находящейся под юрисдикцией Палестинского органа (район " А "), общая тенденция к сохранению нарушений прав человека и существенное ухудшение ряда негативных показателей являются причинами наблюдающегося недоверия и отчаяния. Parallel to obvious improvements in physical infrastructure and national symbols in areas under the Palestinian Authority's jurisdiction (Area “A”), the general continuity of human rights violations and the notable aggravation of some negative indicators provide some of the grounds for this perceived lack of confidence and despair.
Исходя из информации, представленной соответствующими секретариатами, можно сделать вывод, что эти поправки, изменения и дополнения связаны в основном с арендой новых помещений, расширением границ (района штаб-квартиры, земельного участка и здания), а также с общим содержанием или модернизацией материальной базы. Based on the information provided by the respective secretariats, it appears that those revisions, amendments and updates relate primarily to the lease of new premises, the expansion of boundaries (the headquarters district, land and buildings), and the general upkeep or enhancement of the physical facilities.
В этой связи выступающий призывает Комитет сделать все возможное для мобилизации внешней помощи, необходимой для развития материальной и социальной инфраструктур, лежащих в основе позитивных изменений в сфере образования, здравоохранения и водоснабжения населения, которые столь серьезным образом воздействуют на жизнь женщин. He therefore appealed to the Committee to do what it could to generate the outside assistance needed to develop the physical and social infrastructure that underpinned the improvements in education, health and water supply that had so decisive an impact on women's lives.
Действительно, в рамках такой экономики, где распределение ресурсов производится в соответствии с рыночными сигналами, налоговая система необходима не только для мобилизации необходимых поступлений на цели обеспечения социальной и материальной инфрастуктуры, но и, что более важно, для сведения к минимуму ценовых диспропорций. Indeed, in an economy that allocates resources according to market signals, the tax system is required not only to raise the necessary revenues to provide the social and physical infrastructure but, most importantly, to minimize price distortions.
Мы призываем, в частности, Организацию Объединенных Наций и международное сообщество в целом сделать все возможное для того, чтобы оказать помощь временному правительству в процессе оздоровления ситуации в Ираке и восстановления его материальной и политической инфраструктуры, что позволит провести намеченные в этой стране выборы. We call upon the United Nations, in particular, and the international community as a whole, to do everything possible to assist the interim Government in the rehabilitation of Iraq and re-establishment of the physical and political infrastructure to allow the holding of scheduled elections in that country.
Успех Миссии будет зависеть от того, удастся ли преодолеть многочисленные стоящие перед нею трудности, в том числе недостаточный уровень развития материальной инфраструктуры, сложные дорожные условия, полную остановку наземных перевозок в сезон дождей, длительные сроки закупки товаров и услуг и необходимость обеспечения своевременного развертывания военнослужащих. The success of the Mission will depend on its overcoming many challenges, including poor physical infrastructure, difficult supply routes, a complete standstill of ground move during the rainy season, long lead times for the procurement of goods and services and the timely force generation deployment.
Мы призываем принять конкретные меры как на национальном, так и на международном уровне, с тем чтобы мобилизовать государственные и частные инвестиции, а также расширить доступ к кредитам для развития материальной инфраструктуры сельских районов, с тем чтобы повысить производительность и улучшить доступ к рынкам и информации. We call for concrete steps at both the national and international levels to mobilize public and private investment as well as to enhance access to credit for the development of the physical rural infrastructure in order to enhance productivity and improve access to markets and information.
Комитет признает, что Хорватия является государством переходного периода и находится в процессе восстановления после вооруженного конфликта, что вызывает значительные социально-экономические, политические и другие трудности в процессе осуществления прав, предусмотренных в Пакте, включая развал системы социального обеспечения, высокий уровень безработицы и обширные повреждения материальной инфраструктуры страны. The Committee recognizes that Croatia is in a state of transition, recovering from armed conflict, which is causing complex socio-economic, political and other difficulties in the implementation of the rights provided for in the Covenant, including a breakdown of the social welfare system, acute levels of unemployment and extensive damage to the nation's physical infrastructure.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!