Примеры употребления "любое такое" в русском

<>
Любое такое действие, предпринимаемое нами, будет обязательным для вас. Any such action that we take shall be binding on you.
Любое такое внесение поправок или изменение будет действовать в отношении всех открытых Сделок и всех Поручений на дату вступления в силу соответствующего внесения поправок или изменения и после такой даты. Any such amendment or variation will apply to all open Trades and all Orders as at and after the effective date of the relevant amendment or variation.
Любое такое согласование будет осуществляться по нашему усмотрению и на таких условиях, выполнения которых мы периодически можем требовать. Any such agreement will be at our discretion and under such terms as we may require from time to time.
Для англо-американского экономиста любое такое предложение подлежит анафеме, поскольку оно имеет привкус такого страшного заблуждения как "кусок труда" - идеи, некогда популярной в профсоюзных кругах, что существует лишь определенное количество работы, и что ее нужно распределять справедливо. To the Anglo-American economist, any such proposal is anathema, because it smacks of the dreaded "lump of labor" fallacy - the idea, once popular in trade-union circles, that there exists only a certain amount of work, and it should be shared out fairly.
В рекомендациях в настоящее время подчеркивается факультативность и необязательность такого опубликования, то есть опубликование поощряется, но не является обязательным требованием в соответствии с положениями, и соответственно любое такое опубликование не будет представлять собой какую-либо форму привлечения предложений, и отмечается, что поставщики не будут иметь права на правовую защиту, если такая информация окажется неточной или если она изменится. The guidance currently stressed the optional and non-binding nature of this publication, so that publication would be encouraged but not required by the provisions, and accordingly any such publication would not constitute any form of solicitation, and noted that there would be no remedy for suppliers should the information turn out to be inaccurate or should it change.
перечислить обстоятельства, при которых не требуется направлять любое такое уведомление, с тем чтобы избежать отрицательных последствий для стоимости реализации обремененных активов (например, скоропортящегося материального имущества). List circumstances in which any such notice need not be given in order to avoid a negative effect on the realization value of the encumbered assets (e.g. perishable tangibles).
Любая сделка и любое такое приобретение должны надлежащим образом регистрироваться органами центральной власти Грузии в соответствии с грузинским законодательством; в противном случае они не будут иметь юридической силы. Each transaction and each such acquisition should be properly registered by the Central Authority in Georgia, according to Georgian law; otherwise, they will have no legal force.
Любое такое государство-член, которое накопило значительную задолженность, может согласовать со Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) механизм погашения такой задолженности (а также любых непогашенных авансов из фондов оборотных средств) ежегодными долевыми платежами в течение периода до 10 лет и может просить, чтобы Ассамблея на соответствующей сессии восстановила его право голоса, которое в ином случае было бы утрачено. Any such Member State, which has accumulated considerable arrears, may make arrangements with the World Intellectual Property Organization (WIPO), in order to pay those arrears (along with any unpaid advances to working capital funds) by yearly instalments over a period of up to 10 years, and may request to have the voting right, that it would otherwise have lost, restored by the Assembly concerned.
Любое такое нападение отменяется или приостанавливается, если до или в ходе применения станет ясно, что случайная гибель граждан, ранения гражданских лиц или ущерб гражданским объектам были бы чрезмерны по отношению к ожидаемому военному преимуществу. Any such attack shall be cancelled or suspended, if it becomes apparent before or during the deployment that the incidental loss of civilian life, injury to civilians or damage to civilian objects would be excessive in relation to the military advantage anticipated.
Любое лицо, которое нарушает экономические, торговые или финансовые ограничения, введенные на основании обязательства Венгерской Республики по международному праву, если любое такое нарушение ограничения подлежит наказанию в соответствии с другим законом, виновно в совершении преступления, наказуемого лишением свободы на срок до пяти лет. Any person who violates an economic, commercial or financial restriction imposed on the basis of an obligation to which the Republic of Hungary is committed under international law, if any violation of the restriction is rendered subject to punishment in another Act, is guilty of a felony punishable by imprisonment for up to five years.
Любое такое решение должно включать в себя окончательное прекращение усилий Ирана в области обогащения и переработки и демонтаж оборудования и устройств, связанных с этими видами деятельности. Any such solution must include permanent cessation of Iran's enrichment and reprocessing efforts and the dismantlement of equipment and facilities related to such activities.
В рамочном соглашении может указываться диапазон, в рамках которого относительные значения критериев оценки могут разниться в ходе конкуренции на втором этапе, при условии, что любое такое различие не ведет к существенному изменению в ходе закупок, о чем говорится в статье. The framework agreement may specify a range within which the relative weights of the evaluation criteria may be varied during second-stage competition, provided that any such variation does not lead to a material variation in the procurement as described in article.
Ливан считает, что ужесточение международным сообществом контроля за распространением оружия массового уничтожения является правильным подходом к предотвращению того, чтобы любое такое оружие, его компоненты, связанные с ним технологии, средства его доставки, производства, хранения, разработки, транспортировки, передачи, применения или сбыта попали к «негосударственным субъектам», особенно к террористическим организациям. Lebanon considers that tightened control by the international community of the proliferation of weapons of mass destruction represents the right approach to preventing any such weapons, their components, the related technology, their means of delivery, production, storage, development, transport, transfer or use or trade in them from reaching any “non-State actors”, especially terrorist organizations.
Это положение, применяемое в том случае, если высылка нарушает любое такое право или свободу, гласит: This provision, which is applicable if an expulsion violates any such right or freedom, states:
В рамочном соглашении может быть определен диапазон, в пределах которого могут изменяться относительные значения критериев оценки в ходе конкурса на втором этапе, при условии, что любое такое изменение не меняет существенным образом ход закупок, как указано в статье; The framework agreement may specify a range within which the relative weights of the evaluation criteria may be varied during second-stage competition, provided that any such variation does not lead to a material variation in the procurement as described in article;
Так что запрещается преднамеренно избирать в качестве мишени или умышленно подвергать нападению гражданское население, и любое такое нападение в ходе вооруженного конфликта составляет военное преступление,- военное преступление, за которое могут быть персонально привлечены к уголовной ответственности лица, ответственные за проведение нападения, а также военные командиры, ответственные за отдачу приказа насчет него. So it is prohibited to target deliberately, or to attack willfully the civilian population, and any such attack in armed conflict constitutes a war crime, a war crime that those responsible for carrying out the attack, as well as those military commanders responsible for ordering it, can be held individually criminally responsible.
предусмотреть, что любое такое уведомление должно быть составлено на языке, который, как можно разумно ожидать, позволит проинформировать получателей о его содержании (достаточно, чтобы уведомление было составлено на языке соглашения об обеспечении, а если сила в отношении третьих сторон была придана обеспечительному праву на основе регистрации, достаточно, чтобы уведомление, направляемое всем сторонам, было составлено на языке реестра); Provide that the notice should be in a language that is reasonably expected to inform its recipients about its contents (notice to the grantor is sufficient if it is in the language of the security agreement and, if the security right was made effective against third parties by registration, notice to all other persons is sufficient if it is in the language of the registry);
Учитывая значительный психологический барьер у перемещенных лиц в отношении переселения или даже улучшения их нынешних условий проживания, им необходимо ясно объяснить, что любое такое улучшение никоим образом не лишит их права на возвращение в довоенные места проживания. In the light of the formidable psychological barrier among the displaced to relocation or even to improvement of their current living conditions, it is essential to explain clearly to them that any such improvement in no way negates their right to return to their pre-war place of residence.
" 1.4 Установка устройств, указанных в частях II и III, на транспортные средства других категорий, помимо М1 или N1, максимальной массой более 2 т, является факультативной, однако любое такое установленное устройство должно отвечать всем соответствующим положениям настоящих Правил. " 1.4. The fitting of devices specified under Parts II and III to vehicles of categories other than M1, or N1 with a maximum mass exceeding 2 tonnes, is optional, but any such device fitted is required to comply with all relevant provisions of this Regulation.
В рамочном соглашении может быть определен диапазон, в пределах которого относительные значения критериев оценки могут изменяться в ходе конкурса на втором этапе, при условии, что любое такое изменение не меняет существенным образом ход закупок, как указано в статье. The framework agreement may specify a range within which the relative weights of the evaluation criteria may be varied during second-stage competition, provided that any such variation does not lead to a material variation in the procurement as described in article.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!