Примеры употребления "ложатся" в русском

<>
Переводы: все76 lie down16 lay down5 couch2 другие переводы53
Любители книг не ложатся в кровать в одиночку. Book lovers never go to bed alone.
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН каждый день 815 миллионов человек, в том числе 200 миллионов детей в возрасте до пяти лет, ложатся спать голодными. According to the UN Food and Agriculture Organization, 815 million people, including 200 million children under the age of five, go to bed hungry each night.
Можно ли сомневаться в том, что творческий гений, благодаря которому становится возможной жизнь в космосе, представляется в ином свете, если сейчас более 1 миллиарда человек в мире ложатся спать голодными, а более 6 миллионов детей ежегодно умирают от голода и недоедания? How can one say that the genius that permits us to make living in outer space feasible looks the other way when over 1 billion people in the world are going to bed hungry and more than 6 million children are dying each year of hunger and malnutrition?
В первую очередь, мы видим абсолютное неравноправие. Половина населения планеты живёт меньше чем на 2 доллара в день, у миллиарда человек нет доступа к чистой воде, два с половиной миллиарда живут без канализации, миллиард из живущих на Земле ложатся спать голодными каждую ночь. Одна из четырёх смертей ежегодно связана со СПИДом, туберкулёзом, малярией и разнообразными инфекциями из-за грязной воды, - 80 процентов умерших не достигают пятилетнего возраста. It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water - 80 percent of them under five years of age.
Они ложатся около восьми вечера, They go to bed around 8:00 p.m.
Знания ложатся грузом на мудрость. Knowledge becomes a weight upon wisdom.
Но растут только тогда, когда ложатся вовремя и спят всю ночь. But, you know, you only grow if you go to sleep straightaway at bedtime and you stay asleep all night long.
Это когда мужчина и женщина снимают трусы, а потом ложатся в постель. It's when a man and a woman take off their underpants and then get into the bed.
Все риски, связанные с использованием, качеством и производительностью ПО, ложатся на вас. The entire risk as to the use, quality and performance of the software lies with you.
Люди в соседней комнате на ложатся спать всю ночь и занимаются чёрт знает чем. The people in the next room stay up until all hours doing God knows what.
Соответствующие расходы ложатся на потребителя и отражаются в национальных счетах в качестве расходов на частное потребление. A cost is imposed on the consumer, which shows up in the national accounts as private consumption expenditure.
И наконец, отправить кандидату ссылку на этот материал, чтобы он понял, какие обязанности ложатся на администратора клуба. Finally, share this info so they understand the duties of a club admin!
Когда банкротятся банки в первой категории стран, на плечи кредиторов из второй категории стран ложатся издержки этих банкротств. When banks in the former fail, it is creditors in the latter that would bear the cost.
Похоронные издержки ложатся на Компанию или на ее представителей, если возникнет такой случай и вопрос не будет решен иным образом. Funeral expenses to be defrayed by us or our representatives if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.
Тогда невзимание платы за посадку равносильно господдержке "Ryanair", и значит можно предположить, что недополученные доходы ложатся бременем на плечи бельгийских налогоплательщиков. Then foregoing landing fees is tantamount to giving Ryanair state aid - the presumption being that the lost revenue must be coming at the expense of Belgian taxpayers.
В нем суммируются некоторые аспекты динамики цены (как в скользящих средних или индексе относительной силы). Индикаторы обычно ложатся в основу советников. It will summarise some aspect of the price action (such as a moving average or a relative strength index) and indicators normally form the basis of an expert advisor.
Конечно, подобные налоги на фирмы, в итоге, всегда ложатся на семьи: обычно, через непосредственный рост цен, а во Франции и через безработицу. Of course, such taxes on firms are always passed on to households – usually through straightforward price hikes, and, in France, also through unemployment.
Затраты Великобритании на проведение операций НАТО в Афганистане, например, составляют 3,1 миллиарда фунтов стерлингов – которые ложатся тяжелой ношей на плечи британских налогоплательщиков. The cost to the UK for its contribution to the NATO operation in Afghanistan, for example, totals £3.1 billion – a heavy burden on British taxpayers.
При осуществлении этой функции основные затраты, связанные с участием общественности, ложатся на регулирующий орган, тогда как выгоды от системы в основном получает широкая общественность. In this function, the environmental regulator mainly incurs costs from its participation, while benefits accrue largely to the public at large.
Её экономические издержки ложатся в первую очередь на саму страну, которая её проводит, хотя она может оказать негативное воздействие и на другие страны тоже. Their economic costs are borne primarily at home, even though they may produce adverse effects for others as well.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!