Примеры употребления "лишь после" в русском с переводом "only after"

<>
Лишь после начала войны в 1939 году стагнация закончилась. Only after the war began, in 1939, did the stagnation end.
Лишь после его ратификации стали возникать первые экологические проблемы. Only after its ratification did the first environmental issues arise.
Что до меня, то я очень боюсь, только живых что прекращают вредить, лишь после смерти. As for me, I'm very afraid, but only of the living, who stop doing harm only after their death.
В 10 муниципалитетах их перевод осуществляется на ограниченной основе, очень часто лишь после поступления конкретного запроса. Translation on a limited basis, very often only after a specific request, takes place in 10 municipalities.
Лишь после того как мы научились передавать знания от одного поколения к другому, цивилизация стала возможной. Only after we learned to pass knowledge from one generation to the next, did civilization become possible.
Но он сделал это лишь после того, как заявления министров его кабинета вызвали резкую реакцию международных партнёров. But he did so only after his cabinet secretaries’ statements had attracted sharp responses from international partners.
А подписанное в октябре новое торговое соглашение ЕС с Канадой стало возможным лишь после выработки ряда сложных компромиссов. Likewise, the EU’s new trade deal with Canada, signed in October, was concluded only after working out elaborate compromises.
После подписания договора покупатель несколько раз откладывал платеж и поставку и лишь после нескольких запросов в конечном итоге заплатил аванс. After signing the contract, the buyer postponed payment and delivery several times, and only after several requests did it eventually lodge a deposit.
Но многие японцы были ошеломлены, когда узнали, что их министр финансов начал изучать основные принципы экономики лишь после вступления в должность. But many Japanese were dumbfounded to learn that their finance minister began to grapple with the basic principles of economics only after assuming office.
Однако, в конечном счете, вся наша работа, в частности современный режим контроля, докажет свою ценность лишь после вступления в силу ДВЗЯИ. Ultimately, however, all our work — in particular, the sophisticated verification regime — will prove its worth only after the CTBT has entered into force.
Лишь после выполнения действий, о которых говорится в подпунктах 1 (a)- (c), закупающая организация может отклонить тендерную заявку с анормально заниженной ценой. Only after the steps outlined in subparagraphs 1 (a) to (c) have been fulfilled, may the procuring entity reject the abnormally low tender.
В традиционной модели экономического развития защита окружающей среды рассматривалась как «роскошь», которую общество может себе позволить лишь после того, как оно разбогатеет. The conventional economic-development model viewed environmental protection as a “luxury good” that societies could afford only after they became rich.
О большинстве случаев незаконного оборота становится известно лишь после прохождения партий грузов через таможенный контроль и, как правило, после незаконного захоронения опасных отходов. Most cases of illegal trafficking are discovered only after shipments have cleared customs controls and usually after hazardous wastes have been illegally dumped.
Правительство указало, что этот специальный закон будет принят лишь после провозглашения общего Указа о торговых портах, который в настоящее время находится на стадии рассмотрения. The Government indicated that this specific text would be adopted only after the Order on Commercial Ports in general, which is currently under examination, is proclaimed.
Вопрос о введении санкций следует поднимать лишь после того, как исчерпаны все средства мирного разрешения споров и внимательно изучены их возможные кратко- и долгосрочные последствия. Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted and after thorough consideration of their effects in the short and long terms.
Теперь Бразилия отказалась от защиты реала, но лишь после того как экономика начала катиться к депрессии, и страна набрала, после года астрономических процентных ставок, огромные долги. Now, Brazil has abandoned its currency defense, but only after sending the economy toward depression and building up huge debts following a year of astronomical interest rates.
В связи с этой проблемой назначения на неопределенный срок не соответствуют постоянным контрактам Организации Объединенных Наций, которые предоставляются лишь после пяти лет службы на срочных контрактах. Because of this issue, the indefinite appointments are not compliant with the United Nations permanent appointments, which are granted only after five years of service under fixed-term appointments.
Венера обрела свой дом в Европе лишь после Второй мировой войны, когда появились многочисленные институты глобального управления, в частности, ООН, Всемирный банк, Бреттон-Вудская валютная система. Venus found a home in Europe only after World War II, when many global governance institutions emerged, including the United Nations, the World Bank, and the Bretton Woods monetary system.
Лишь после того, как областной суд вынес свое решение, автор в своем ходатайстве о судебном пересмотре заявил, что следователи принуждали его и его супругу к даче ложных показаний. It was only after the regional court took its decision that the author, in his application for judicial review, maintained that the investigators had forced his wife and him to make false statements.
Трансграничная перевозка опасных отходов может иметь место лишь после направления предварительного письменного уведомления соответствующим органам государств экспорта, импорта и транзита и получения от этих органов письменного согласия на перевозку. Transboundary movements of hazardous wastes can take place only after prior written notification has been sent to the appropriate authorities of the States of export, import and transit and written consent received from these authorities permitting the shipment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!