Примеры употребления "лишило" в русском

<>
Это потрясение лишило её речи. The shock deprived her of speech.
Это лишило вкладчиков и коммерческие компании доступа к финансированию. This deprived both individual depositors and businesses of access to funds.
Ухудшение финансовой ситуации семей также лишило бедных детей возможности получить образование. The deterioration of families' financial situation has also left poor children deprived of educational opportunity.
Это также лишило бы их местных коррумпированных сообщников стимула использовать служебное положение в личных целях. It would also deprive their venal local accomplices of the incentive to exploit public office for private gain.
Проникновение иностранных банков также лишило страны Центральной и Восточной Европы инструментов денежной политики, практически не оставив им возможности контролировать слишком быстрый рост кредита. The penetration of foreign banks has also effectively deprived countries in Central and Eastern Europe of monetary policy tools, leaving them with little control over extremely rapid credit growth.
Это поставило под сомнение мотивы американцев и лишило США морального авторитета, которым они когда-то обладали, для вмешательства во внутренние дела других стран. This impugned America's motives and deprived the US of whatever moral authority the country once had to intervene in other countries' domestic affairs.
Комитет принял к сведению утверждение о том, что постоянное распоряжение начальника тюрьмы якобы лишило автора письменных принадлежностей и нарушило его право согласно пункту 2 статьи 19. The Committee has noted the claim that the Superintendent's standing order allegedly deprived the author of writing implements and violated his right under article 19 (2).
TRIPS, соглашение по защите интеллектуальной собственности в области торговли, принятое в ходе последнего раунда торговых переговоров, лишило миллионы людей в развивающемся мире доступа к жизненно важным лекарствам. TRIPS, the intellectual property regime adopted in the last round of trade negotiations, deprived millions in the developing world of access to life-saving drugs.
Что касается Восточной Африки, то наличие двух центров привело к формированию двух отдельных структур: принятия решений и оперативного руководства (Аддис-Абеба) и технической поддержки (Найроби), что лишило региональные директораты некоторых необходимых рычагов взаимодействия. With regard to Eastern Africa, the existence of two sites resulted in a split between a policy-making and operational management structure (Addis Ababa) and a technical support structure (Nairobi), depriving the Regional Directorate of some indispensable synergies.
Поражение на сенаторских выборах в штате Массачусетс лишило американских демократов 60 голосов, необходимых для принятия законопроекта о реформе здравоохранения и других законов, а также изменило американскую политику – по крайней мере, на некоторое время. Defeat in the Massachusetts senatorial election has deprived America’s Democrats of the 60 votes needed to pass health-care reform and other legislation, and it has changed American politics – at least for the moment.
В своих замечаниях от 26 октября 2005 года, касающихся представления государства-участника, автор заявляет, что поданное Министерством иммиграции заявление о даче разрешения на обжалование решения Федерального суда по ее делу лишило ее возможности подать свое собственное заявление о выдачи защитной визы до внесения поправки в Закон о миграции. In her comments, dated 26 October 2005, on the State party's submission, the author claims that the application for leave to appeal filed by the Minister for Immigration against the Federal Court judgement in her case, deprived her of the possibility to file her own protection visa application before the amendment to the Migration Act.
Далее мы увидим, что такое поведение не может служить само по себе достаточным основанием для высылки в том случае, когда соответствующее лицо остается гражданином высылающего государства, постольку, поскольку оно официально не лишило его своего гражданства, и это лицо может ссылаться на такое гражданство, с тем чтобы оспорить законность своей высылки. It will be shown later in this report that this behaviour is not sufficient in itself to serve as a basis for expulsion insofar as the individual concerned remains a national of the expelling State until such time as the latter formally deprives him or her of its nationality, and such an individual may claim that nationality to contest the legality of the expulsion.
Несколько недель тому назад Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций с этой же самой трибуны предостерегал насчет явной возможности того, что Конференция по разоружению могла бы продолжать этот медленный дрейф в русле маргинализации, что никому не дало выгоды и что в конечном счете лишило бы международное сообщество благ мира с меньшим количеством оружия. A few weeks ago, the United Nations Secretary-General from this same rostrum warned of the clear possibility that the Conference on Disarmament might continue this slow drift towards marginalization which would benefit no one and which in the final analysis would deprive the international community of the benefits of a world with fewer weapons.
будучи встревожен и потрясен недавней воздушной, наземной и морской агрессией, совершенной израильскими силами против палестинской территории Газа, в результате чего погибли более тысячи человек, а тысячи ни в чем не повинных граждан, включая женщин, детей и пожилых людей, получили ранения, а также был причинен огромный ущерб имуществу, что в итоге лишило Газу самых базовых услуг; Deeply dismayed and shocked by the recent air, ground and sea aggression launched by the Israeli forces on the Palestinian territory of Gaza, which cost the lives of more than a thousand people and accounted for thousands of wounded among the innocent civilian populations including women, children and elderly people as well as the massive destruction of property, thus depriving Gaza of the most basic services;
Епископ Гардинер лишил меня сана. I was deprived of my bishopric by Bishop Gardiner.
Будет ли лишена силы судебная власть? Should the judiciary be deprived of power?
Человечество, лишенное своей культурной самобытности, обедняется. Humankind, deprived of its cultural identity, is destitute.
Ну, так лиши его этого повода. Well, deprive him of it.
Лишить законников трофея и самостоятельно захоронить своего. Deprives law enforcement of a trophy and allows them to bury their own.
Мозг Тома был лишён кислорода слишком долго. Tom's brain was deprived of oxygen for too long.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!