Примеры употребления "культурные особенности" в русском

<>
Переводы: все34 другие переводы34
Национальные и культурные особенности смешались, ксенофобия и ярость отражают ксенофобию и ярость. National and cultural identities are mixed; xenophobia and rage mirror xenophobia and rage.
И очень сложно определить являются ли такие культурные особенности причиной или следствием динамичной экономики. For one thing, it is hard to decide whether such cultural patterns are causes or effects of dynamic economies.
К основным проблемам относятся плохо развитая нормативно-правовая база, структурные недостатки, культурные особенности и отсутствие технических возможностей. Problems include inadequate legislative frameworks, institutional gaps, cultural tendencies and lack of technical capacity.
Для их успешного решения необходимо уделять им постоянное внимание, а также учитывать различные культурные особенности и возможные конфликты интересов. To be successfully pursued, they require sustained attention as well as sensitivity to different cultures and possible conflicting interests.
Может ли быть истинное равенство для граждан, чей язык, история и культурные особенности маргинализуются влиянием языка, истории и культурных особенностей большинства? Can there be real equality for citizens whose language, history, and collective identity are marginalized by the dominance of the majority's language, history, and collective identity?
Однако это имеет смысл, если распознать в этом попытку использовать местные культурные особенности для укрепления пропагандисткой деятельности (как это было сделано в Китае). But it makes sense if it is recognized as an attempt to exploit local cultural characteristics to reinforce the indoctrination effort (as has been done in China).
B рамках TEDGlobal Шерин Эль-Феки показывает, как некоторые арабские культуры заимствуют символы западной поп-культуры - видеоклипы, комиксы и даже Барби - добавляя характерные культурные особенности. At TEDGlobal University, Shereen El Feki shows how some Arab cultures are borrowing trademarks of Western pop culture - music videos, comics, even Barbie - and adding a culturally appropriate twist.
Деятельность по профилактике должна учитывать культурные особенности, в то же время преодолевая культурные барьеры и общественные традиции, которые могут препятствовать просвещению населения в вопросах ВИЧ/СПИДа. Prevention activities need to be culturally sensitive, while at the same time overcoming cultural barriers and social traditions which might work against public education about HIV/AIDS.
Эти сотрудники, которые будут работать в сотрудничестве со своими тиморскими коллегами и учитывать культурные особенности и потребности нашей страны, будут пользоваться неизменной поддержкой в интересах достижения наших общих целей. Those officers, working in harmony with their Timorese counterparts and conscious of the cultural sensitivities and the needs of our country, will enjoy unstinted cooperation with a view to meeting our shared objectives.
Уникальные навыка человека – способность работать в команде, выстраивать отношения, понимать культурные особенности – станут критически важны для бизнеса во всех отраслях, и они должны стать ключевым компонентом образования будущих поколений. Uniquely human skills, like being able to work in teams, manage relationships, and understand cultural sensitivities will become vital for businesses across all sectors and must become a core component of future generations’ education.
В действительности, вопреки распространенному мнению, в некоторых западных странах также имеются свои особенности; не исключено, что готовность принять культурные особенности, получившие всеобщее одобрение, может пойти на пользу движению в защиту прав человека. In fact, contrary to general belief, some Western countries also carry on with particularities of their own; a mind open to the notion of cultural particularities that enjoy popular approval may potentially enrich the human rights movement.
Враждебное отношение к ГМО является отражением более широкого противостояния - противостояния рыночным силам, которые, по ощущениям многих, создают мир, в котором правят деньги и нисколько не учитываются исторические традиции, культурные особенности и социальные потребности. Hostility to GMOs is symbolic of broader opposition to the encroachment of market forces that are perceived to be creating a world in which money rules with nary a consideration for historical traditions, cultural identities, and social needs.
ЮНФПА при поддержке Швейцарского агентства развития также разработал учебное пособие по учитывающим культурные особенности подходам к разработке программ развития, связанное с подходом, ориентированным на права человека, и посвященное равноправию между мужчинами и женщинами. UNFPA, with the support of the Swiss Development Agency, also produced a training manual on culturally sensitive approaches to development programming, linked to the human rights-based approach, with a particular focus on gender equality.
Следует также подчеркнуть специфическую проблему, которая заключается в том, что медицинский персонал и используемые в медицинской практике методы в недостаточно полной мере учитывают культурные особенности коренного населения, а также традиционные методы лечения и родовспоможение. Importantly, one specific problem is the lack of cultural sensitivity of medical staff and techniques, which may not take into consideration traditional methods for health care and giving birth.
При составлении плана будущей деятельности использовались результаты обзора девяти страновых программ, которые разрабатывались с использованием учитывающих культурные особенности подходов в отношении программирования: Бразилия, Гана, Гватемала, Индия, Исламская Республика Иран, Йемен, Камбоджа, Малави и Уганда. The road map builds on a review of nine country programmes that were developed using culturally sensitive programming approaches: Brazil, Cambodia, Ghana, Guatemala, India, the Islamic Republic of Iran, Malawi, Uganda and Yemen.
Делегаты признали, что коренные народы сталкиваются со значительными препятствиями в доступе к начальному образованию и подчеркнули необходимость того, чтобы образование учитывало культурные особенности и плюрализм государств, а также отражало самобытность и духовные устремления людей. Delegates recognized that indigenous peoples faced significant challenges in their access to primary education, and emphasized the need for education to be culturally sensitive, to incorporate pluralism in States and to reflect the identity and spiritual beliefs of people.
Крайне важно установить степень приоритетности ключевых вопросов для информационно-пропагандистской деятельности и обеспечить использование на различных форумах, в основных документах и в информационных, просветительских и коммуникационных материалах, учитывающих культурные особенности и политически соответствующих формулировок. It is essential to prioritize key issues for advocacy and to ensure that culturally-sensitive and politically appropriate language is used in various forums, major documents and information, education and communication materials.
Как правило, такие кампании основываются на оценке потребностей (79 процентов ответов), и в них учитываются социальные и культурные особенности населения (89 процентов ответов), однако оценка результатов таких кампаний проводится не так часто (53 процента ответов). The campaigns were generally based on assessments (79 per cent of replies), and they took into account the social and cultural characteristics of the population (89 per cent of replies), but they were less commonly evaluated (53 per cent of replies).
Согласно результатам исследования, в регионе ЦВЕ/СНГ ПСП имеет уникальные черты, поскольку его цель состоит не только в расширении местных знаний, но и в разработке учитывающих культурные особенности мероприятий по уходу за детьми в раннем возрасте. The study concluded that FEP was a unique model in CEE/CIS, as it aimed not only at increasing local knowledge but also at developing a culturally appropriate response to early childhood care.
Как правило, такие кампа-нии основываются на оценке потребностей (81 про-цент ответов), и в них учитываются социальные и культурные особенности населения (94 процента ответов), однако оценка результатов таких кампаний проводится не так часто (58 процентов ответов). The campaigns were generally based on assessments (81 per cent of replies), and they took into account the social and cultural characteristics of the population (94 per cent of replies), but they were less commonly evaluated (58 per cent of replies).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!