Примеры употребления "кредитного соглашения" в русском

<>
Греческая газета Kathimerini сообщила, что Греция будет просить шестимесячное расширение кредитного соглашения с кредиторами. The Greek newspaper Kathimerini reported that Greece will request a six-month extension to its loan agreement with its creditors.
Решение профинансировать соответствующую выплату, предусмотренное Окончательным соглашением об урегулировании, привело к продлению 12 октября 1989 года кредитного соглашения между " Сосьете женераль " и " Ираки семент ". The financing aspect of the repayment envisaged by the Final Document Agreement duly led, on 12 October 1989, to the extension of the loan agreement between Société Générale and Iraqi Cement.
Группа приходит к выводу о том, что для целей резолюции 687 (1991) Совета Безопасности соглашение об отсрочке платежей в виде кредитного соглашения и Дополнения № 3 не приводило к возникновению новой задолженности. The Panel finds that for the purposes of Security Council resolution 687 (1991), the deferred payment agreement (in the form of the loan agreement and Supplement No. 3) did not have the effect of novating the debts.
Группа приходит к выводу, что для целей резолюции 687 (1991) Совета Безопасности соглашение об отсрочке платежей (в форме кредитного соглашения, Дополнения № 4 и Соглашения об окончательном урегулировании) не привели к возникновению новой задолженности. The Panel finds that for the purposes of Security Council resolution 687 (1991), the deferred payment agreement (in the form of the loan agreement, Supplement No. 4 and the Final Document Agreement) did not have the effect of novating the debts.
В обоснование претензии в связи с суммами, причитающимися за выполнение работ по проекту " Ум Аль Идхам ", компания " ИМП инжиниринг " представила обширные свидетельства, включая копию контракта от 15 ноября 1985 года между " Илбау " и " ИМП металл " относительно проекта " Ум Аль Идхам " и копию кредитного соглашения между Государственным управлением и " Гироцентрале ". In support of the claim for amounts outstanding for works on the Um Al Idham Project, IMP inženiring provided extensive evidence, including a copy of the contract dated 15 November 1985 between Ilbau and IMP Metall for the Um Al Idham Project, and a copy of the loan agreement between the State Organisation and Girozentrale.
Впоследствии в кредитное соглашение были внесены поправки и дополнения, отражающие просроченные или частичные платежи в счет возмещения кредита. There were subsequent amendments and extensions to the loan agreement, reflecting late or partial repayments.
Международные финансовые учреждения, в особенности Международный валютный фонд (МВФ) и Всемирный банк, должны уделять более пристальное внимание защите права на питание в их кредитной политике и кредитных соглашениях и в международных мерах по урегулированию кризиса задолженности. The international financial institutions, notably the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, should pay greater attention to the protection of the right to food in their lending policies and credit agreements and in international measures to deal with the debt crisis.
В соответствии с этим кредитным соглашением иракский покупатель должен был погасить кредит путем уплаты соответствующих взносов с сентября 1988 года по март 1991 года. The loan agreement called for the Iraqi buyer to repay the loan in instalments from September 1988 to March 1991.
Государствам-участникам, являющимся членами международных финансовых учреждений, в частности Международного валютного фонда, Всемирного банка и региональных банков развития, следует уделять повышенное внимание защите права на труд, оказывая влияние на политику в области предоставления займов, на кредитные соглашения, программы структурной перестройки и международные проекты этих учреждений. States parties that are members of international financial institutions, in particular the International Monetary Fund, the World Bank and regional development banks, should pay greater attention to the protection of the right to work in influencing the lending policies, credit agreements, structural adjustment programmes and international measures of these institutions.
В соответствии с первоначальным кредитным соглашением банк " Рафидайн " должен был погасить кредит с 29 марта 1985 года по 29 марта 1988 года на основе семимесячных взносов. The original loan agreement called for Rafidain Bank to repay the loan in seven monthly instalments between 29 March 1985 and 29 March 1988.
Государствам-участникам, являющимся членами международных финансовых учреждений, в частности Международного валютного фонда (МВФ), Международного банка реконструкции и развития (Всемирный банк) и региональных банков развития, следует уделять повышенное внимание защите права на труд, оказывая влияние на политику в области предоставления займов, на кредитные соглашения, программы структурной перестройки и международные проекты этих учреждений. States parties that are members of international financial institutions, in particular the International Monetary Fund (IMF), the International Bank for Reconstruction and Development (the World Bank) and regional development banks, should pay greater attention to the protection of the right to work in influencing the lending policies, credit agreements, structural adjustment programmes and international measures of these institutions.
" Вестингауз " представила также копию акта приемки работ, окончательный акт по завершении срока обслуживания, соглашение о взаимном засчете претензий, кредитное соглашение, заключенное компаниями АКА и " Аманат ", и банковские гарантии. Westinghouse also provided a copy of the certificate of completion, the final maintenance certificate, the settlement agreement, the loan agreement entered into between AKA and Amanat, and the bank guarantees.
Одним из возможных путей достижения этой цели могло бы быть включение в кредитные соглашения предельно ясных положений об уважении национального суверенитета и приоритетов стран-заемщиков в области развития. One possible way of achieving this could be through the inclusion of provisions in loan agreements which explicitly respect the national sovereignty and development priorities of borrower countries.
Эти соглашения предусматривали отсрочку платежей по кредитным соглашениям и погашение оставшейся части задолженности на основе взносов, которые должны были быть уплачены с октября 1987 года по сентябрь 1991 года. These agreements deferred the amounts due under the loan agreements and provided for repayment of the outstanding balance in a series of instalments payable between October 1987 and September 1991.
По кредитному соглашению 90 % платежей " Ираки семент ", которые должны были осуществляться в немецких марках компании " КХД Гумбольдт " по строительному контракту и падали на 1983 или 1984 год, должны были покрываться " Сосьете женераль " (" инвалютные платежи "). Under the loan agreement, 90 per cent of Iraqi Cement's payments to be made in Deutsche Mark to KHD Humboldt under the construction contract, which fell due in 1983 or 1984, were to be financed by Société Générale (the “foreign currency payments”).
Она заявила, что по своей гарантии обязательств " Ираки семент " в пользу " Сосьете женераль " " КХД Гумбольдт " была обязана произвести " Сосьете женераль " выплаты в иностранной валюте, когда стало ясно, что " Ираки семент " не выполнит свои обязательства по кредитному соглашению. It stated that pursuant to its guarantee of Iraqi Cement's obligations in favour of Société Générale, KHD Humboldt was required to pay to Société Générale the foreign currency payments when it became clear that Iraqi Cement would not meet its obligations under the loan agreement.
Правительства двух стран, включая правительство Ирака, придерживаются той позиции, что претензия в связи с непогашением кредита не подпадает под юрисдикцию Комиссии в тех случаях, когда заявитель-кредитор выплатил суммы по кредитному соглашению до 2 августа 1990 года. Two Governments, including the Government of Iraq, have taken the position that where the claimant-lender disbursed funds under a loan agreement before 2 August 1990, a claim based on non-payment of the loan is not within the Commission's jurisdiction.
После серьезного сокращения уровня чистых официальных финансовых потоков в страны с формирующейся рыночной экономикой в предыдущие два года их объем в 2001 году значительно увеличился в результате осуществления МВФ программ помощи и кредитных соглашений со странами, переживающими трудности экономического характера. Following sharp declines over the past two years, net official financial flows to emerging market economies had increased substantially in 2001 as a result of IMF assistance programmes and loan agreements with countries encountering economic difficulties.
Она заявила, что, поскольку она гарантировала выполнение компанией " Ираки семент " ее обязательств перед " Сосьете женераль ", " Дойц сервис " пришлось заплатить профинансированную сумму по Дополнению № 4 " Сосьете женераль " после 2 августа 1990 года, когда стало ясно, что " Ираки семент " не выполнит своих обязательств по кредитному соглашению. It stated that pursuant to its guarantee of Iraqi Cement's obligations in favour of Société Générale, Deutz Service was required to pay the financed amount under Supplement No. 4 to Société Générale after 2 August 1990 when it became clear that Iraqi Cement would not meet its obligations under the loan agreement.
Правительство третьей страны, отметив различия в характере действий заявителя по исполнению контракта на поставку или строительство, с одной стороны, и кредитного соглашения, с другой стороны, и указав, что обязательство в отношении погашения обычно не возникает в ту же дату, на которую денежные средства передаются должнику, выразило мнение, что юрисдикция Комиссии должна быть определена исходя из даты наступления срока погашения кредита. The third Government expressed the view that the Commission's jurisdiction should be based upon the date on which repayments under the loan became due and payable, relying on the difference in the nature of the claimant's performance between a supply or construction contract on the one hand, and a loan contract on the other, and noting that generally the obligation to repay does not arise on the date on which the monies are made available to the debtor.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!