Примеры употребления "кормления грудью" в русском

<>
Диета матери, выбор кормления грудью, а также то, как ребенка отнимают от груди, играют очень важную роль в обеспечении здоровья младенца. A mother's diet, breastfeeding choice, and weaning practices are critically important for her child's well being.
Поддержка кормления грудью после родов может быть очень эффективной. But promoting breastfeeding at the time of delivery can be effective.
Повышение качества питания младенцев и маленьких детей посредством развития кормления грудью и лучшего информирования матерей о питании, необходимом ребёнку в период отлучения от кормления грудью, будет выгодным шагом, прибыль от которого превзойдёт затраты в 5 - 7 раз. Improving the nutrition of infants and young children by promoting both breastfeeding and better knowledge of weaning foods would be a cost-effective opportunity, with benefits between five and seven times higher than the costs.
И сейчас мы пытаемся не только предоставить людям еду, но и следим, чтобы организм матери был насыщен полезными веществами, и рассказываем им о пользе кормления грудью. And so today we focus on not just passing out food, but making sure the mothers have enough enrichment, and teaching them about breastfeeding.
В 2002 году королевское правительство Бутана провозгласило общенациональную политику в области грудного вскармливания, которая повышает ответственность мужчин за уход за новорожденными, увеличивая продолжительность отпуска по уходу за детьми с одного до 14 дней и предоставляя кормящим матерям один свободный от работы час в день для кормления грудью. In 2002 the Royal Government of Bhutan launched the National Breast Feeding Policy which increase men's responsibility in child care by increasing the paternity leave from one day to 14 days and provides one hour flexible breast feeding time for lactating mothers.
Комитет также отметил, что после внесения в нее поправки законом № 133 1991 года статья 155 Трудового кодекса уже не предусматривает прямо право женщин, работающих на предприятиях, где штат работников превышает 50 человек, на перерывы в работе для кормления грудью, согласно положениям Конвенции. The Committee also noted that section 155 of the Labour Code no longer explicitly provides, since it was amended by Act No. 133 of 1991, for the right of women workers employed in enterprises with over 50 workers (which are under the obligation to provide a crèche by virtue of subsection 1 of section 155) to interrupt their work to nurse their children, in accordance with the provisions of the Convention.
В нем излагаются их права и статус, в частности во время беременности и кормления грудью, поскольку материнство является социальной функцией, которую женщины выполняют на определенном этапе своей жизни, когда они должны заботиться о своих детях и кормить их грудью. It sets out their rights and circumstances, in particular while they are pregnant or nursing, as motherhood is a social function which they perform at a stage of their lives and they need to care for and nurse their children.
Не установили инспекторы также каких-либо нарушений запретов на выполнение некоторых трудовых обязанностей в период беременности и грудного вскармливания ребенка, а также обязанности предоставлять перерывы для кормления грудью. Nor did inspectors establish any violations of the prohibition against performing certain work duties during pregnancy and breast-feeding, and of the obligation for the provision of breastfeeding breaks.
Не существует исследований того, в какой степени работодатели соблюдают право на отпуск по родам и право на сокращенный рабочий день, который обычно называют отпуском на период кормления грудью. There is no study indicating the degree to which employers comply with maternity leave entitlements and the reduced working day, commonly known as the “breast-feeding permit”.
Политика стимулирования кормления грудью, расширения охвата вакцинацией и доступа к перинатальному обследованию, в сочетании с проведением инвестиций в градостроительство и предоставлением основных санитарных услуг позволило Бразилии вдвое сократить показатель смертности детей в возрасте до пяти лет20. The policies of incentive to breastfeeding, increase of vaccine coverage and access to the pre-natal examination, associated to the investment in urbanization and in basic sanitation caused the mortality rate of children up to five years old to decrease one-half in Brazil.
В отношении несовершеннолетних матерей следует отметить, что в статье 2 Кодекса детей и подростков, касающейся оказания помощи матерям, установлено, что в обязанность государства входит обеспечение надлежащих условий для оказания помощи во время беременности, родов и послеродового периода; предусмотрена специализированная помощь несовершеннолетним матерям, обеспечиваются возможности кормления грудью и устройство в дневные центры по уходу за детьми. On the subject of adolescent mothers, Article 2 of the Code of Children and Adolescents regarding the care of the mother provides that it is the responsibility of the State to guarantee that suitable conditions are established for their care during pregnancy, childbirth and the postnatal period, with specialized care provided for adolescent mothers, guaranteed opportunities for breastfeeding, and the establishment of day-care centres.
ВОЗ подготовила исследовательский протокол для оценки безопасности и эффективности комбинированной высокоэффективной антиретровирусной терапии для предотвращения передачи ВИЧ в поздний срок беременности, во время родов и кормления грудью, а также для оценки общего воздействия подобного вмешательства на здоровье матери. WHO has developed a research protocol to assess the safety and effectiveness of combination highly active anti-retroviral therapy in preventing HIV transmission in late pregnancy, during delivery and during breastfeeding, as well as to assess the overall impact of this intervention on the health of the mother.
Что касается запрещения выполнения отдельных видов работ во время беременности и кормления грудью, то в законе предусматривается, что во время беременности и в период грудного вскармливания мать имеет право не выполнять работы, которые могут угрожать ее здоровью или здоровью ребенка в силу воздействия факторов риска или рабочих условий, оговоренных в подзаконных актах. With regard to the prohibition on performing work during pregnancy and while breastfeeding, the Act provides that during pregnancy and for the whole time that an employee is breastfeeding, the employee may not perform work that might endanger her health or the health of the child through exposure to factors of risk or working conditions laid down in the implementing regulation.
Во время кормления грудью женщина не должна трудиться на работах, на которых она могла бы подвергаться воздействию пыли, выбросов и паров свинца и его соединений, галоидопроизводных, углеводородов и пестицидов на основе хлорированных углеводородов. During the time of breast-feeding a women must not work on jobs where she would be exposed to dust, emissions and lead vapours and its compounds, halogen derivatives and hydrocarbons and pesticides on the basis of chlorinated hydrocarbon.
Кроме того, предусматриваются " особые меры надзора за соблюдением трудовых и репродуктивных прав женщин в порядке улучшения условий их труда и расширения доступа к системам социального обеспечения, в первую очередь для беременных и матерей в период кормления грудью, работающих женщин, женщин, трудящихся в неформальном секторе и в кустарном производстве, женщин- глав семей и вдов. In addition, “particular respect shall be paid to labour and reproductive rights with a view to improving working conditions and access to social security systems, especially for expectant and breast-feeding mothers, working women, and those in the informal and handicraft sectors, women heads of household and widows.
Указанный Закон запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, пола, сексуальной ориентации, убеждений и вероисповедания, национальности, этнического или социального происхождения, наличия собственности, рождения, брачного и семейного положения и семейных обязанностей, беременности, материнства или кормления грудью. The Act prohibits discrimination because of race, color, sex, sexual orientation, belief and religion, nationality, ethnic or social origin, property, birth, marital and family status and obligations to the family, pregnancy or maternity or breast feeding.
Согласно положениям Закона о труде, женщина, которая приступает к работе до окончания своего отпуска по беременности и родам, помимо ежедневного перерыва в работе, имеет также право на дополнительный перерыв продолжительностью 60 минут для кормления грудью своего ребенка. According to the Law on Labor, a woman that starts to work before the end of her maternity leave, aside from her daily break, also has the right to additional break in duration of 60 minutes for the purpose of breast feeding her child.
В 2007 году в Закон 1977 года о недопущении дискриминации штата Новый Южный Уэльс были внесены поправки, предусматривающие запрещение дискриминации по причине кормления грудью, включая сцеживание грудного молока, в сфере общественной жизни. In 2007, the New South Wales Anti-Discrimination Act 1977 was amended to specifically prohibit discrimination in public life on the grounds of breastfeeding, which includes the act of expressing milk.
В соответствии с этим Законом мужчины и женщины пользуются равными правами без какой-либо прямой или косвенной дискриминации по признаку пола применительно к конкретным областям деятельности и, в частности, по причине беременности, деторождения, кормления грудью, материнства или болезни, вызванной беременностью или родами. Pursuant to the Law, men and women must enjoy equal treatment, without any direct or indirect discrimination on grounds of sex in relation to the relevant fields and in particular due to pregnancy, childbirth, breastfeeding, maternity or illness due to pregnancy or childbirth.
В законе также предусматривается двухразовый часовой перерыв для кормления грудью в течение дня для детей в возрасте одного года, которые включаются в рабочее время, а дни отпуска по беременности и родам и сокращенный рабочий день приравниваются к полным рабочим дням. The Act also accepts a one-hour pause for breast-feeding two times a day up to child's one year of age, which is included in the working hours, and the maternity leave period and short-time working period are considered as full-time work.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!