Примеры употребления "конфликтом" в русском

<>
Переводы: все9852 conflict9803 conflicting29 другие переводы20
Дискуссия на эту тему уже сопровождается конфликтом. It is a debate that is already mired in controversy.
Как неоднократно подчеркивал Всемирный Банк, существует сильная взаимосвязь между бедностью и конфликтом. So bridging the human dignity deficit, the divide between haves and have-nots, will be essential to reaching any viable political settlement between Palestinians and Israelis.
Вскоре после выборов в связи с межэтническим конфликтом, правительство вдруг наложило на СМИ значительные ограничения. And shortly after the election and the outbreak of violence, the government suddenly imposed a significant media blackout.
На самом деле, арабские страны встречаются лицом к лицу с конфликтом именно из-за их неспособности согласовать такое разнообразие. In fact, Arab countries are imploding precisely because of their incapacity to reconcile such diversity.
Понятия о том, что правильно и что неправильно, часто рушатся под противоречивым конфликтом между традицией и современностью, человеком и обществом. Notions of what is right and wrong often collapse under the irreconcilable tensions between tradition and modernity, the individual and the community.
Если это произойдет, то новая война с «Хезболлой» станет не первым конфликтом, начавшимся в результате уверенности в неизбежности войны с Ираном. If so, it wouldn’t be the first time that an Israeli confrontation with Hezbollah would be motivated by a belief (or desire) that war with Iran was looming.
Попытка Алжира покончить с затяжным гражданским конфликтом в основном оказалась успешной, в том числе благодаря высоким ценам на нефть в тот период. And Algeria’s attempt to quell longstanding civil strife was largely successful, thanks in part to high oil prices throughout this period.
Конфликт за конфликтом – от Ирака до израильско-палестинского противостояния и Афганистана – европейская политика ограничивалась только комментариями того, что Америка сделала или не сделала. On issue after issue – from Iraq to Israel-Palestine to Afghanistan – European policy has been defined only in relation to what America is or is not doing.
Основное внимание на семинаре было уделено проблемам современного общества, порождаемым конфликтом противоположных тенденций, таких, как процессы экономической и культурной глобализации и отстаивание местных и отраслевых интересов. It focused on the problems generated in today's society by the confrontation of opposed tensions, such as the processes of economic and cultural globalization and the proliferation of local and sectorial pressures.
Мы хотели бы поблагодарить всех доноров и призвать другие страны и учреждения сотрудничать с нами в целях улучшения положения детей, затронутых вооруженным конфликтом в Юго-Восточной Европе. We would like to thank all donors and to invite all other countries and institutions to work with us to improve the situation of war-affected children in South-Eastern Europe.
30 мая 1999 года КИСПЖД организовал неформальное рабочее совещание по методу " мозговой атаки " с участием представителей Европейского союза и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и представителей штатов, затронутых конфликтом. On 30 May 1999 CEAWC held a brain-storming workshop attended by the European Union and the United Nations Children's Fund (UNICEF) and full attendance of representatives from the States affected by the problem.
призвать правительство Мьянмы разрешить доступ в затронутые конфликтом районы для Организации Объединенных Наций и связанных с ней сотрудников, а также сотрудников гуманитарных организаций и гарантировать их безопасность, охрану и свободу передвижения; To call on the Government of Myanmar to authorize access to the affected areas by the United Nations and associated personnel, as well as personnel of humanitarian organizations, and guarantee their safety, security and freedom of movement;
Америка, Индия, Европа и Япония столкнутся с растущим конфликтом между своими краткосрочными военными потребностями в регионе и долгосрочными целями, направленными на содействие политическим реформам для создания более стабильных и надежных партнеров. America, India, Europe, and Japan will face increasing tension between their short-term military needs in the region and their long-term goal of promoting political reform in order to create more stable and reliable partners.
Продолжающееся нарушение прав детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, несмотря на согласованные усилия международного сообщества, заставило Совет Безопасности проявить особый интерес к этому вопросу, о чем свидетельствуют принятые им резолюции 1379 (2001), 1460 (2003) и 1539 (2004). The continuation of violations of the rights of concerned children, despite the concerted efforts of the international community, has forced the Security Council to take a special interest in the matter, as reflected in resolutions 1379 (2001), 1460 (2003) and 1539 (2004).
28 февраля 2008 года правительство Демократической Республики Конго приступило к проведению операции по восстановлению государственной власти в затронутых конфликтом районах провинции Нижнее Конго, и, по имеющимся сообщениям, в ходе этой операции погибло не менее 100 человек, главным образом члены БДК. On 28 February 2008, the Government of the Democratic Republic of the Congo launched an operation to restore State authority in sensitive areas in Bas-Congo and it is reported that at least 100 persons, principally members of BDK, were killed during this operation.
Однако, даже несмотря на эти проблемы, Мексика вновь подтверждает свое убеждение в том, что создание таких трибуналов должны инициировать сами затронутые конфликтом общества и в любом случае в зависимости от обстоятельств решать, следует ли прибегать к международным рекомендациям, надзору и финансированию. But, over and above those problems, Mexico reaffirms its conviction that, above all, it is up to the societies affected to initiate the establishment of such tribunals and, in any case, to rely on international advice, supervision and financing, depending on the circumstances.
Дать высокую оценку усилиям Генерального секретаря и предложить ему продолжить совместно с правительством Судана, сторонами, затронутыми конфликтом в Судане, а также региональными и международными организациями оказание поддержки процессу мира и примирения в Судане и представить отчет об этой работе на следующей очередной сессии Совета. To appreciate the efforts of the Secretary-General and request him to continue his efforts with the Government of the Sudan, the Sudanese parties and regional and international bodies in support of peace and reconciliation in the Sudan and to submit a report on this to the next ordinary session of the Council.
В то же время в Южном Дарфуре голландское отделение организации «Врачи без границ» сообщило о неуклонном уменьшении количества страдающих от недостаточного питания детей в Кассе, которые нуждаются в терапевтическом или дополнительном питании, что говорит о возможной стабилизации общего положения затронутого конфликтом населения в этом районе. At the same time, in south Darfur, MSF-Holland reported a steady decrease in the number of malnourished children requiring therapeutic and supplementary feeding in Kass, an indicator of a possible stabilization of the general situation for the affected population in that area.
Дать высокую оценку усилиям Генерального секретаря и просить его совместно с правительством страны, сторонами, затронутыми конфликтом в Судане, и региональными и международными организациями продолжить оказание поддержки процессу достижения мира и согласия в Судане и представить доклад об этой работе на следующей очередной сессии Совета Лиги арабских государств на высшем уровне. To appreciate the efforts of the Secretary-General and request that he continue his efforts with the Government, the Sudanese parties and regional and international bodies in support of the path of peace and concord in the Sudan and to submit a report on this to the next ordinary session of the Council of the League of Arab States at summit level.
Десять лет назад Сэмюэль Хантингтон утверждал, что ошибки мировой политики в эпоху, последовавшую за окончанием Холодной войны, были преимущественно культурными ошибками, а именно "конфликтом цивилизаций", обозначившимся благодаря наличию пяти или шести основных культурных зон, которые в состоянии временами сосуществовать друг с другом, но которые никогда не смогут слиться в единое целое из-за отсутствия у них общих культурных ценностей. Ten years ago, Samuel Huntington argued that the fault lines of world politics in the post-Cold War era are mainly cultural - a "clash of civilizations" defined by five or six major cultural zones that can sometimes co-exist but will never converge, because they lack shared values.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!