Примеры употребления "констатировал" в русском

<>
Переводы: все137 note74 state42 другие переводы21
Гриеса констатировал, что это было разумно. Griesa found that this was reasonable.
Патологоанатом констатировал несколько проломов черепа и серьёзные травмы лица. The coroner found several fractures in the skull and facial injuries.
26 марта 2002 года врач-психиатр констатировал наличие у нее серьезного психического расстройства, возможно, психоза. On 26 March 2002, a psychiatrist certified that she suffered from a serious mental disturbance possibly from psychosis.
Алжир констатировал, что Объединенные Арабские Эмираты приняли законы о борьбе с терроризмом и защите прав человека. Algeria said the country has enacted legislation to fight terrorism and protect human rights.
Медицинский эксперт прокуратуры констатировал отсутствие у них телесных повреждений, тогда как врач Комиссии представил заключение, свидетельствующее об обратном. The medical officer at the public attorney's office certified that they were uninjured, contrary to the findings of the Commission's medical officer.
Суд констатировал, что первое ходатайство об убежище было рассмотрено всесторонним образом, и постановил, что иранские документы не являются подлинными, вследствие чего рассказ заявителя вызывает сомнения. The Court found that the first asylum application had been dealt with comprehensively; and agreed that the Iranian documents were not authentic, which cast doubt on the complainant's story.
После этого инцидента тюремный врач констатировал, что у осужденного имелось несколько телесных повреждений в форме вздутий, припухлостей, полосовых следов и синяков на голове и других частях тела. After the event, the prison doctor established that the convict had sustained several bodily injuries in the form of bumps, swellings, weals and bruises on the head and other parts of his body.
В своих решениях по вышеупомянутым случаям Комитет констатировал, что заявители не представили достаточных доказательств в обоснование своих претензий о том, что в случае их возвращения в страны происхождения им будет угрожать опасность применения пыток. In its decisions on the above-mentioned cases, the Committee considered that the complainants had not substantiated their claims that they would risk being subjected to torture upon return to their countries of origin.
Он констатировал позитивные изменения в сфере материального обеспечения и услуг по сравнению с его предшествующим визитом, совершенным в ином качестве в октябре 1998 года, в частности более развитую инфраструктуру аэропорта, лучшее освещение дорог и более оживленные рынки. He observed improvements in the physical facilities and services compared to his previous visit in another capacity in October 1998, specifically the expansion of the airport, the installation of traffic lights and increased market activity.
В этой связи Представитель с сожалением констатировал в ходе своих недавних поездок в ряд стран, что страновые группы Организации Объединенных Наций не знакомы с положениями упомянутого директивного документа, а в ряде случаев даже не знают о его существовании. In this regard, the Representative was concerned to find during his recent missions to some countries that United Nations country teams were not familiar with, and possibly not even aware of the existence of the policy paper.
Ontario Public Service Employees Union, Local 324, 2 S.C.R. 157, Верховный суд Канады констатировал, что все основополагающие права и обязанности Кодекса прав человека и Закона о стандартах в области занятости провинции Онтарио включены во все коллективные трудовые договоры. Ontario Public Service Employees Union, Local 324, 2 S.C.R. 157, the Supreme Court of Canada averred that the substantive rights and obligations of the Ontario Human Rights Code and Employment Standards Act are incorporated into all collective agreements of employment.
Как я констатировал в своем вводном слове в начале третьей части нашей сессии, у нас остается очень мало времени и мы должны принять тот факт, что чем больше мы приближаемся к консенсусу, тем медленнее и сложнее становится процесс принятия решений. I pointed out in my introduction at the beginning of the third part of our session that we have very little time left, and that we must accept the fact that the closer we come to a consensus, the more the decision-making process becomes slow and complex.
18 августа 2006 года Стокгольмский гражданский суд принял постановление по апелляции заявителя на решение от 19 июня 2006 года и констатировал, что ситуация в Шри-Ланке и упомянутые заявителем новые обстоятельства не свидетельствуют о том, что ему лично угрожают преследования в Шри-Ланке. On 18 August 2006, the Stockholm Civil Court ruled on the complainant's appeal of the decision of 19 June 2006 and did not consider how the situation in Sri Lanka and the new circumstances invoked by the author demonstrated that he was at a personal risk of persecution in Sri Lanka.
В связи с делом сына известного профсоюзного лидера Доминиканской Республики Рафаэля Мохики, в адрес которого поступали угрозы от военных до того, как он исчез в Санто-Доминго в мае 1990 года, Комитет вновь подтвердил общее замечание 6/16 и констатировал нарушения статей 6, 7 и 9 Пакта. In the case of Rafael Mojica, the son of a well-known labour leader in the Dominican Republic, who had received death threats from military officers before he disappeared in Santo Domingo in May 1990, the Committee again referred to general comment 6/16 and found violations of articles 6, 7 and 9 of the Covenant.
Выражая свое беспокойство, Комитет констатировал широкие масштабы насилия в семье, совершаемого в отношении женщин из числа коренных народов; дискриминацию в сферах здравоохранения, занятости и образования; вымирание языков коренных народов; а также маргинализацию и притеснения коренных народов и возможные негативные последствия проектов горнодобывающей промышленности, которые осуществляются на землях, занимаемых коренными народами. Among its concerns, the Committee raised the issues of high rates of domestic violence committed against indigenous women; discrimination in health, employment and education; the decline of indigenous languages; as well as the persistent marginalization and persecution of indigenous peoples and the possible negative impacts of extractive industry projects taking place on lands occupied by indigenous peoples.
Во время моего визита в Афганистан в январе этого года я констатировал, что в течение последних трех лет было принято много мер для достижения целей, поставленных в Боннском соглашении, но при этом также указал на необходимость того, чтобы Афганистан продолжал предпринимать решительные меры для улучшения положения в области прав человека. During my visit to Afghanistan in January this year, I acknowledged the many steps towards meeting the goals of the Bonn Agreement in the past three years, but also recalled the need for Afghanistan to continue making bold strides in the area of human rights.
Во втором полугодовом докладе от 26 октября 2005 года Генеральный секретарь констатировал, что, несмотря на необходимость проведения дальнейшей работы по обеспечению широкого участия и доверия населения к избирательному процессу в Ливане, ряд требований, вытекающих из резолюции 1559 (2004), в частности требование о проведении свободных и справедливых выборов в законодательные органы, были выполнены. In the second semi-annual report, the Secretary-General was able to certify that despite ongoing and necessary work to ensure the broad freeness and credibility of electoral processes in Lebanon, the operational requirement of free and credible parliamentary elections derived from resolution 1559 (2004) had been met.
В нем Совет управляющих констатировал, что, несмотря на прогресс, достигнутый с 2005 года в рамках Программы ЮНЕП по ртути, требуются дополнительные международные меры долгосрочного характера, призванные содействовать сокращению связанных с ртутью рисков для здоровья человека и окружающей среды, и что необходимо рассмотреть варианты более эффективных добровольных мер и новые или существующие международно-правовые документы для решения проблемы, порождаемой ртутью. In that decision, the Governing Council concluded that, notwithstanding progress made since 2005 within the UNEP mercury programme, further long-term international action was required to reduce the risks posed by mercury to human health and the environment and that it was therefore necessary to review possible enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments as options for responding to the challenge posed by mercury.
В нем Совет управляющих констатировал, что, несмотря на прогресс, достигнутый с 2005 года в рамках Программы ЮНЕП по ртути, требуются дополнительные международные меры долгосрочного характера, призванные содействовать сокращению связанных с ртутью рисков для здоровья человека и окружающей среды, и что необходимо рассмотреть более эффективные добровольные меры и новые или существующие международно-правовые документы в качестве вариантов решения проблемы, порождаемой ртутью. In that decision, the Governing Council concluded that, notwithstanding progress made since 2005 within the UNEP mercury programme, further long-term international action was required to reduce the risks posed by mercury to human health and the environment and that it was therefore necessary to review and assess possible enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments as options for responding to the challenge posed by mercury.
В этом решении Совет управляющих констатировал, что несмотря на прогресс, достигнутый за период после 2005 года в рамках Программы ЮНЕП по ртути, требуются дополнительные международные меры долгосрочного характера по уменьшению обусловленных ртутью рисков для здоровья человека и окружающей среды и что в этой связи необходимо рассмотреть возможные варианты более эффективных добровольных мер и новые или существующие международно-правовые документы для решения проблемы, порождаемой ртутью. In that decision, the Governing Council concluded that, notwithstanding progress made since 2005 within the UNEP mercury programme, further long-term international action was required to reduce the risks posed by mercury to human health and the environment and that it was therefore necessary to review possible enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments as options for responding to the challenge posed by mercury.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!