Примеры употребления "конкретных положений" в русском

<>
Переводы: все121 specific provision94 specific regulation3 другие переводы24
Следует отметить, что в Федеральной конституции 1988 года содержится большее число положений, запрещающих дискриминацию, чем конкретных положений о гарантировании равного участия. It is important to notice that the Federal Constitution of 1988 contains more provisions prohibiting discrimination than specific affirmative action provisions.
последняя группа документов включает два документа, касающихся международной морской и дорожной перевозки грузов, которые, по всей вероятности, могут требовать разработки ряда конкретных положений об адаптации. A last group of instruments included two instruments relating to international transport by sea and by road that, in all likelihood, might require some specific adaptation provisions.
В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate.
Усиление позиций уполномоченных по вопросам женщин и равенства в высших учебных заведениях с помощью ряда конкретных положений Бранденбургского закона о высших учебных заведениях, действующего с мая 1999 года (Бранденбург) Strengthening the position of women and equality commissioners at institutions of higher education via a series of individual provisions in the Brandenburg Act on Higher Education Institutes applicable since May 1999: (Brandenburg)
Просьба изложить содержание статьи 232 Уголовного кодекса, касающейся оружия, и конкретных положений Закона об оружии, касающегося производства, сбыта, владения, приобретения, регистрации, лицензирования, сертификации, перевозки и хранения оружия и взрывчатых веществ. Please outline Article 232 of the Criminal Code on weapons and the particular provisions of the Law on Arms that deal with manufacture, sale, possession, acquisition, registry, issuance of license, certification, transport, and storage of weapons and explosives.
Ни один из рассмотренных договоров не содержит конкретных положений, устанавливающих какой-либо надлежащий правовой режим или предусматривающих особые меры в отношении многоаспектной дискриминации, особенно в тех случаях, когда она затрагивает меньшинства. None of the instruments studied contain any special provisions establishing a specific legal regime or special treatment covering acts of aggravated discrimination, particularly those that affect minorities.
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что действующий в Кыргызской Республике закон о чрезвычайном положении не содержит конкретных положений, ограничивающих возможность отступления от соответствующих положений Пакта, о чем говорится в статье 4 Пакта. The Committee is concerned that the Law on Public Emergency in Kyrgyzstan does not specifically restrict the power of derogation from certain specific Covenant provisions, as stipulated in article 4 of the Covenant.
В то же время с учетом того факта, что правила процедуры не содержат конкретных положений о запрещении этого, Комитет все же может принять решение о том, чтобы разрешить приобщить особое мнение к замечанию общего порядка № 32. In view of the fact that the rules of procedure contained no explicit prohibition, however, the Committee could still decide to allow a dissenting opinion to be attached to general comment No. 32.
если податель заявки не указывает конкретных положений установки фары, то эта фара должна быть отрегулирована на проведение измерений, указанных в пунктах 6.2 и 6.3; при этом устройство регулировки фары должно находиться в среднем положении. if the applicant has not asked for special mounting positions, the headlamp shall be aimed for measurements of paragraphs 6.2. and 6.3. with the headlamps adjusting device in its mean position.
В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди отметил, что, хотя действующее законодательство не содержит никаких конкретных положений, дискриминирующих женщин, экономические трудности и традиционные стереотипы ставят женщин в подчиненное положение. The Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi reported that although the legislation in force does not discriminate specifically against women, economic problems and the burden of tradition have relegated women to a position of inferiority.
если податель заявки не указывает конкретных положений установки фары, то в этом случае фара должна быть отрегулирована на проведение измерений, указанных в пунктах 6.2 и 6.3, при этом устройство регулировки фар должно находиться в среднем положении. if the applicant has not asked for special mounting positions, the headlamp shall be aimed for measurements of paragraphs 6.2. and 6.3. with the headlamps adjusting device in its mean position.
Он согласился также с предложением о разработке конкретных положений, касающихся особого и дифференцированного режима, и об оказании развивающимся странам технической помощи, с тем чтобы они могли удовлетворить свои законные потребности в таких областях, как развитие сельских районов и обеспечение продовольственной безопасности. He also agreed with the call for the establishment of concrete provisions relating to special and differential treatment and to provide developing countries with technical assistance to allow them to meet their legitimate needs, such as rural development and food security.
По поводу первой жалобы, согласно которой заключение под стражу является правилом, а освобождение- исключением: если Устав, как справедливо подчеркивается в сообщении, и не содержит конкретных положений, касающихся предварительного заключения, то это, конечно же, не так в отношении правил процедуры и доказывания. As to the first allegation, that detention is the rule and release the exception, it is true, as the communication rightly points out, that while the Statute contains no specific measures applicable to pre-trial detention, the Rules of Procedure and Evidence do.
Для увеличения практических результатов, в особенности в Африке, необходимо, чтобы за программными заявлениями в связи с различными видами МСБ, существующих на международном уровне, следовало принятие конкретных положений, предусматривающих более подробный перечень мер или процесс непосредственной реализации таких программных заявлений на практике. If practical outcomes, particularly in Africa, were to increase in number, it was imperative that the general statements of policy in the various forms of HCMs existing at the international level be followed by provisions containing a more detailed list of measures or a specific implementation process that would translate policy into practice.
Подготовка кадров; обеспечение информации и связи; разработка и использование методологических инструментов; создание потенциала при финансовой поддержке; передача ноу-хау, знаний и надежных апробированных экологически чистых технологий и процессов,- все эти меры являются теми основополагающими факторами, которые призваны способствовать осуществлению конкретных положений Базельской декларации. Training, information, communication, methodological tools, capacity-building with financial support, transfer of know-how, knowledge and sound and proven cleaner technologies and processes are driving factors to assist in the concrete implementation of the Basel Declaration.
Что касается национального законодательства, то хотя в нем и нет конкретных положений, касающихся международного терроризма, акты, которые могут быть отнесены к этой категории преступлений, в косвенной форме включены в различные статьи уголовного кодекса, предусматривающие наказание в виде лишения свободы, принудительных работ и смертной казни. At the national level, although there were no specific laws dealing with international terrorism, acts which could be considered to fall under that category of crime were implicitly covered by various articles of the criminal code, which provided for penalties ranging from imprisonment to hard labour to death.
Закрепленные в Конституции права предполагают их расширительное, а не ограничительное толкование, что позволяет обеспечить признание всех присущих человеческой личности прав и гарантий, которые не фигурируют в Конституции в качестве конкретных положений и осуществление которых не может ограничиваться под предлогом отсутствия законов, регламентирующих порядок их реализации. The rights are expressly enunciated and not set out in a restrictive manner, and so recognition is given to all rights and guarantees inherent in the individual which are not expressly contained in the Constitution, whose exercise would not be impaired by a lack of laws to regulate them.
В целях улучшения условий труда женщин-преподавателей в бедных районах Министерство просвещения и профессиональной подготовки издало ряд конкретных положений по созданию таких стимулов, как пособия на транспортные расходы, надбавки за преподавание на этнических языках, надбавки за смену зоны, пособия в случае командирования и т. д. In order to improve the working conditions for female teachers in needy areas, the Ministry of Education and Training has issued a number of concrete regulations on such incentives as mobile allowances, allowances for teaching in ethnic languages, allowances for changing zones and on secondment, etc.
Предлагаемые ниже процедуры пересмотра имеют целью более подробно разработать положения пункта 65, в частности путем включения конкретных положений, касающихся просьбы о проведении пересмотра и сферы охвата пересмотра, условий коммуникации с участниками проекта и с соответствующим назначенным оперативным органом (НОО), возможных результатов пересмотра и покрытия расходов, связанных с пересмотром. The procedures for review below aim at elaborating on the provisions in paragraph 65, in particular by specifying detailed provisions for requesting a review, the scope of review, modalities for communicating with project participants and the designated operational entity (DOE) in question, possible outcomes of a review, and the coverage of costs relating to the review.
Такой анализ может позволить определить приоритеты будущей работы Комитета и, возможно, привести к исключению из Конвенции неиспользуемых положений, более четкому разъяснению влияния конкретных положений и анализу того, почему они могут или не могут быть выбраны в качестве возможных вариантов, особенно в сравнении с другими вариантами, позволяющими достичь таких же стратегических результатов. Such an analysis may suggest priorities for future Committee focus, and may lead to removing provisions that are not used, better explaining the impact of particular provisions, and analysing why they may or may not be chosen as options, particularly as compared with other options to achieve similar policy outcomes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!