Примеры употребления "коим" в русском

<>
Это изображение с моего почти самого любимого блога, коим является АфриГаджет. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget.
В 1974 году г-н Джаннех добровольно оставил государственную службу, чтобы стать частнопрактикующим юристом, коим он и остается до настоящего времени. In 1974, Mr. Janneh voluntarily left government service to become a private legal practitioner, which he remains to date.
Однако, судя по многочисленным освещениям в СМИ, параллельно идущие субстандартный кризис и кризис займов всецело относятся к "аморальности" банков и ни коим образом не являются следствием отказа системы. Still, to judge from most media coverage, the parallel sub-prime and packaged loan crises, which are paralyzing global finance, are entirely attributable to banks' "immorality," and are in no way due to systemic failure.
также активно занималась разработкой и актуализацией стандартов электронного обмена данными (ЭОД), которые составляют основу сегодняшнего глобального стандарта для ЭОД, коим является стандарт Организации Объединенных Наций для электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте (ЭДИФАКТ ООН). was also very active in the development and maintenance of standards for electronic data interchange (EDI), which form the basis of today's global standard for EDI, the UN Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport.
Оратор говорит, что, поскольку власти Нидерландов придают большое значение работе Комиссии, а также в знак признания события, коим является окончательная доработка проекта конвенции, ставшая кульминацией продолжавшейся в течение шести лет напряженной работы, они сочтут за большую честь предоставление им права организовать и провести в Роттердаме мероприятие в связи с принятием конвенции, включая церемонию подписания, если Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций утвердит этот вопрос. He said that, because of the great value attached by the Netherlands authorities to the work of the Commission and in recognition of the achievement represented by the finalization of the draft convention, which would be the culmination of six years of hard work, they would consider it a great honour to organize and host in Rotterdam an event to celebrate its adoption, including a signing ceremony, if the United Nations General Assembly approved.
Я хочу поговорить кое о чём другом, в чём я разбираюсь получше, и это кое-что - астрономия. I want to talk about something quite different, which is what I know about, and that is astronomy.
За этими тремя фрагментами последует сцена с, возможно, самой для меня великой его постройкой, коей является сооружение в Дакке, Бангладеш. And those three clips will be followed by a scene of perhaps what, to me, is really his greatest building which is a building in Dhaka, Bangladesh.
Конечно соглашение ни в коем случае решенным вопросом; обе стороны должны до конца июня проработать детали, которые, вероятно, не будет легким процессом. Of course the agreement is by no means a done deal; the two sides have until the end of June to work out the details, which probably will not be easy.
То, что вы делаете - незаконно, и это может быть причиной того, что мой разум улетит далеко от главной цели, коей является соблюдение закона. What you're doing is illegal, and it could cause my mind to drift off its main goal, which is enforcing the law.
Ладно, что ж, кое кто из нас читал книгу, которая называется Библия, в которой довольно чётко сказано и о китайцах, и о глутамате натрия. Okay, well, some of us have read a book called the Bible, which is pretty clear about the Chinese and MSG.
И заканчивается это небольшим фрагментом с моим отцом Лу, в котором он говорит о чем-то очень дорогом для него, коими были случаи из жизни. And that ends with a little clip of my father, of Lou, talking about something that is very dear to him, which is the accidents of life.
Индо-европейский корень слова "надежда" имеет основу K-E-U - пишется K-E-U, а произносится "кой" - от этого же корня образуется слово "curve" - "изгиб". The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U - we would spell it K-E-U; it's pronounced koy - and it is the same root from which the word curve comes from.
Равным образом такая денонсация ни в коей мере не препятствует дальнейшему рассмотрению любого вопроса, который уже находится на рассмотрении Комитета до даты вступления денонсации в силу. Nor shall such a denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter that is already under consideration by the Committee prior to the date on which the denunciation becomes effective.
Суд дает органу власти, отвечающему за заключенного, соответствующие инструкции о способах применения этой меры, которая, ни в коем случае, не должна состоять в помещении в изолятор. The court provided the authority responsible for the detainee with instructions as to how to implement the measure, which should under no circumstances consist of confinement in a punishment cell.
Она бы проверила карманы Эммы, вычла бы вес одежды Эммы, учла бы сколько она съела на прошлой неделе, которые ни в коей мере не соответствует с коэффициентом прибавления. She'd check Emma's pockets, subtract the weight of her clothes, consider her food intake the last week, which is in no way consistent with a gain.
Хотя это ни в коей мере не означает, что достаточное демократическое управление является необходимым условием для создания пространства, в котором все группы людей могут эффективно участвовать в национальных процессах принятия решения. Though by no means sufficient, democratic governance is a necessary condition for creating a space in which all groups of people can effectively participate in national decision-making processes.
Денонсация ни в коей мере не затрагивает обязанность любого государства-участника выполнять любое записанное в настоящем Соглашении обязательство, которое имеет для него силу в соответствии с международным правом независимо от настоящего Соглашения. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this Agreement to which it would be subject under international law independently of the present Agreement.
Денонсация ни в коей мере не затрагивает обязанности любого государства-участника выполнять любое записанное в настоящей Конвенции обязательство, которое имеет для него силу в соответствии с международным правом независимо от настоящей Конвенции. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in the present Convention to which it would be subject under international law independently of the present Convention.
Противостояние продлилось около 12 часов, до тех самых пор, пока постепенное отступление персов не сменилось беспорядочным бегством, и сим позором покрыли себя сами их предводители, в коих числе был и сатрап Суренас. "The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself."
Однако он не должен приниматься во внимание при определении мер лишения свободы, которые ни в коем случае не должны оставаться тайной, идет ли речь о личности или о месте содержания под стражей задержанных лиц. It should, however, be dispensed with where measures involving deprivation of liberty are concerned, which should not, under any circumstances, be kept secret, whether this involves the identity or location of persons being held incommunicado.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!