Примеры употребления "исчерпывать интриги" в русском

<>
Высшее руководство признает, что в любом коллективе могут иметь место и фракционная борьба, и трения между людьми, но не поощряет этого и не мирится с теми, кто отказывается всерьез сотрудничать в командной игре, так что трения, фракционность, интриги сведены к минимуму. Top management will recognize that wherever human beings work together, some degree of factionalism and human friction will occur, but will not tolerate those who do not cooperate in team play so that such friction and factionalism is kept to an irreducible minimum.
Экономическая деятельность была существенно подорвана во время конфликта и даже после него из-за продолжавшейся блокады; в то же время, чтобы выжить, перемещенные лица были вынуждены полагаться на семью и расширенные социальные сети и исчерпывать свои сбережения, создавая значительное бремя как для самих себя, так и для приютивших их семей. Economic activity was severely disrupted during the conflict and even after due to the continuation of the blockade; at the same time, displaced persons were forced to rely on family and extended social networks for their survival and deplete their savings, placing a strain on both displaced and host families.
Тем не менее, нельзя отрицать, что немедленный матч-реванш с непобежденной Холм создал бы гораздо больше интриги. Still, there is no denying that an immediate rematch with an undefeated Holm would have had a much more compelling buildup.
Различного рода гонения заставляют правозащитников на протяжении ряда лет тратить время и исчерпывать свои финансовые ресурсы. Multiple prosecutions of defenders exhaust their time and financial resources over several years.
Да, русские — мастера интриги. Yes, Russians can be mystifying.
Кроме того, нельзя ожидать, что государство будет исчерпывать местные средства правовой защиты в таком случае, поскольку это будет нарушать принцип par in parem non habet imperium, non habet jurisdictionem. Moreover, it could not be expected of a State to exhaust local remedies in such a case, as this would violate the principle of par in parem non habet imperium non habet jurisdictionem.
Но тщеславие, жадность и бесконечные интриги оппозиционных лидеров сделали их легкой жертвой происков Милошевича, следующего политике "разделяй-и-плохо-властвуй". But the vanity, greed, and perpetual scheming of the opposition's leaders has left them easy prey for Milosevic's schemes of divide-and-misrule.
Следует, однако, уточнить, что согласно принципу 6 жертвы трансграничного ущерба не обязаны исчерпывать внутренние средства правовой защиты до того, как обратятся в какую-либо международную инстанцию. It should be noted, however, that principle 6 did not specify that victims of transboundary damage were under an obligation to exhaust domestic remedies before seeking international redress.
До тех пор пока возможны интриги и перевороты, Мушарраф может выжить, поскольку он не угрожает неограниченной власти и привилегиям учреждения, которое он возглавляет, однако это учреждение - пакистанские военные - является единственной силой, которая ему серьезно угрожает. While intrigues and coups are possible, Musharraf's survival is likely because he will not threaten the enormous powers and privileges of the institution he heads and which is the only one that can seriously threaten him-Pakistan's military.
Кроме того, нельзя ожидать, что государство будет исчерпывать внутренние средства правовой защиты в таком случае, поскольку это нарушило бы принцип par in parem non habet imperium, non habet jurisdictionem. Moreover, it could not be expected of a State to exhaust local remedies in such a case, as this would violate the principle of par in parem non habet imperium non habet jurisdictionem.
Интернет пролил свет на все интриги, амбиции и лицемерие королевской семьи. The Internet has opened a window on all of the royal family's plots, ambitions, and double-dealings.
К сожалению, я не могу согласиться с мнением большинства относительно того, что в рассматриваемом деле автор не обязан был исчерпывать все внутренние средства правовой защиты. I regret that I cannot agree with the majority's finding that the author was not obliged to exhaust domestic remedies in the present case.
Судя по результату всеобщих выборов в Великобритании, им недоставало интриги и сюрпризов. Judged by its outcome, Britain's general election lacked suspense and surprise.
В действительности, если бы Мухаммед Али Джинна, отец-основатель Пакистана, был бы прав, что мусульмане являются отдельным народом, то Бангладеш не отделился бы от него, а отношения страны с ее соседом - Афганистаном - не содержали бы интриги и насилие. Indeed, if Muhammad Ali Jinnah, Pakistan's founding father, had been right that Muslims are a separate nation, Bangladesh would not have broken away from it, and the country's relations with its neighbor Afghanistan would be free of intrigue and violence.
Поддержание интриги в развитых странах, когда США назначает председателя Всемирного банка, а Европа выбирает главу МВФ, выглядит анахронизмом сегодня и вызывает недоумение, когда Банк и Фонд обращаются к развивающимся странам как к источнику фондов. To maintain a cabal among developed countries, whereby the US appoints the World Bank president and Europe picks the International Monetary Fund's head, seems particularly anachronistic and perplexing today, when the Bank and the Fund are turning to emerging-market countries as a source of funds.
Хотя эти интриги являются обычными для становления перевернутой вверх дном тайской демократии, они указывают на более глубокий раскол в этой структуре. While these machinations are par for the course for Thailand's topsy-turvy democracy, they point to a deeper structural schism.
А все это нагнетание интриги так необходимо? Was this whole cloak and dagger thing strictly necessary?
Но каким-то образом вся эта предвыборная кампания, и прихорашивание и интриги отвлекли меня. But somehow, all this campaigning and preening and plotting had gotten in the way.
Луи говорит, что хочет все, но как принцесса плетет интриги, играет в секс-игры и представляет себя в старых голливудских фильмах? Louis says he wants it all, but, ugh, what kind of a princess schemes and plays sex games and dreams herself into old Hollywood movies?
Я не все время плету интриги и я вовсе не пустой человек. I am not all scheme and no substance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!