Примеры употребления "исчерпании" в русском

<>
Переводы: все115 exhaustion89 exhausting11 другие переводы15
В этой связи на претензии в связи с таким ущербом правило об исчерпании местных средств защиты не распространяется. Accordingly, the claims in respect of such damage are not subject to the rule that local remedies must be exhausted.
В проекте статьи 15 (d) предусматривается, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует, когда лицу, которому причинен вред, явно препятствуют воспользоваться внутренними средствами правовой защиты. Draft article 15 (d) provides that local remedies do not have to be exhausted where the injured person is manifestly precluded from pursuing local remedies.
Простой, но четкий анализ Фосета, который был одобрен Фитцморисом и Броунли, дает ответ на вопросы, поставленные в рамках дискуссии о характере нормы об исчерпании местных средств правовой защиты. Fawcett's simple, but clear, analysis, which has won the support of Fitzmaurice and Brownlie, provides the answer to the debate over the nature of the local remedies rule.
При исчерпании пространства имен для 64 000 временных файлов происходит сбой запуска служб Exchange, а в журнале событий приложений оснастки «Просмотр событий» регистрируются события 9518 с кодом ошибки 0xfffff743. When the 64,000 temporary file namespace is exhausted, the Exchange services fail to start and the 9518 events with error code 0xfffff743 are logged in the Event Viewer Application log.
В таких ситуациях предполагалось, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в отсутствие добровольной связи или территориальной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком либо в силу действия изъятия, касающегося особых тягот. In such cases it has been suggested that local remedies need not be exhausted because of the absence of a voluntary link or territorial connection between the injured individual and the respondent State or because of the existence of a special hardship exception.
Они делают вывод об исчерпании ими внутренних средств правовой защиты, о том, что нет достаточных доказательств отсутствия в сообщении минимальных обоснований, и повторяют, что они доказали, что в случае их высылки в Мексику им будет нанесен непоправимый ущерб. They conclude that they have exhausted domestic remedies and that there is not enough evidence to prove that their complaint is not minimally founded, and they reiterate that they have demonstrated that they would suffer irreparable harm if they were returned to Mexico.
Г-н Флинтерман интересуется, могут ли женщины сообщать о случаях дискриминации в международные инстанции при исчерпании средств судебной защиты на национальном уровне и были ли какие-нибудь судебные дела, в которых суд непосредственно ссылался на Конвенцию или непосредственно ее применял. Mr. Flinterman asked if women could bring discrimination cases to international forums when remedies had been exhausted at the national level and whether there were any court cases where the Convention had been invoked or applied directly.
«В первом случае, когда обжалуемое деяние является нарушением международного права, но не внутреннего права, норма об исчерпании местных средств правовой защиты вообще не применяется; ибо, поскольку ничего противоречащего местному праву сделано не было, необходимость исчерпания местных средств правовой защиты отсутствует». “In the first case, where the action complained of is a breach of international law but not of the local law, the local remedies rule does not … come into play at all; for, since there has been nothing done contrary to the local law, there can be no local remedies to exhaust.”
По этой проблеме в литературе были изложены самые разные взгляды, при этом преобладающее мнение заключается в том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты применяется в том случае, когда в рамках соответствующей организации предоставляются адекватные и эффективные средства правовой защиты. On this issue, a variety of views have been expressed in the literature, the prevailing opinion being that the local remedies rule applies when adequate and effective remedies are provided within the organization concerned.
Он подтвердил ранее принятое им решение о том, что неспособность исчерпать или в достаточной степени использовать национальные средства правовой защиты не означает признания сообщения неприемлемым, поскольку в рамках действующего механизма в отношении заявителя не применяются строгие требования об исчерпании национальных средств правовой защиты. The CommitteeIt confirmed its earlier decision that failure to exhaust or sufficiently avail of national remedies should not render a communication inadmissible, since there was no strict requirement under the mechanism on a communicant to exhaust national remedies.
Хотя Комиссия пришла к мнению о необходимости прямо предусмотреть это изъятие из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, она предпочла не пользоваться термином " добровольная связь " для описания этого изъятия, поскольку он подчеркивает субъективное намерение потерпевшего, а не отсутствие объективно установимой связи между отдельным лицом и принимающим государством. While the Commission took the view that it is necessary to provide expressly for this exception to the local remedies rule, it preferred not to use the term “voluntary link” to describe this exception as this emphasizes the subjective intention of the injured individual rather than the absence of an objectively determinable connection between the individual and the host State.
Хотя Комиссия пришла к мнению о необходимости прямо предусмотреть это исключение из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, она предпочла не пользоваться термином " добровольная связь " для описания этого исключения, поскольку он подчеркивает субъективное намерение потерпевшего, а не отсутствие объективно установимой связи между отдельным лицом и принимающим государством. While the Commission took the view that it is necessary to provide expressly for this exception to the local remedies rule, it preferred not to use the term “voluntary link” to describe this exception as this emphasizes the subjective intention of the injured individual rather than the absence of an objectively determinable connection between the individual and the host State.
Хотя Комиссия пришла к мнению о необходимости прямо предусмотреть это исключение из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, она предпочла не пользоваться термином " добровольная связь " для описания этого исключения, поскольку он подчеркивает субъективное намерение лица, которому причинен вред, а не отсутствие объективно установимой связи между отдельным лицом и принимающим государством. While the Commission took the view that it is necessary to provide expressly for this exception to the local remedies rule, it preferred not to use the term “voluntary link” to describe this exception as this emphasizes the subjective intention of the injured individual rather than the absence of an objectively determinable connection between the individual and the host State.
Что касается требования об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что в основе большинства жалоб лежит утверждение о том, что с момента ареста авторов сообщения до вынесения им обвинительного приговора предоставленные государством услуги перевода были настолько неадекватными, что привели к многочисленным нарушениям их прав, предусмотренных в статьях 9 и 14. As to the requirement to exhaust domestic remedies, the Committee notes that the majority of the claims are based on the allegation that from the time of the authors'arrest until their conviction, the interpretation provided by the State party was so inadequate as to result in numerous violations of their rights under article 9 and article 14.
В связи с утверждением автора о том, что было бы неразумным ожидать от него, что он займется ускорением процедуры своего собственного " обвинения " посредством подачи жалобы на бездействие, Комитет считает данное обстоятельство недостаточным для освобождения его от выполнения требования об исчерпании всех имеющихся средств правовой защиты, учитывая, что дисциплинарные разбирательства уже были начаты и что принятие решения о назначении первого слушания являлось формальностью. Insofar as the author argues that he could not reasonably be expected to accelerate his own “indictment” by lodging an inactivity complaint, the Committee considers that this circumstance is insufficient to absolve him from the requirement to exhaust all available remedies, given that disciplinary proceedings had already been initiated and that the adoption of the decision scheduling a first hearing was a formality.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!