Примеры употребления "исчерпании" в русском

<>
Переводы: все115 exhaustion89 exhausting11 другие переводы15
Тем не менее, по его мнению, эта тема имеет важное значение для нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты и поэтому заслуживает включения в проект. Nevertheless, in his view the subject was important to the exhaustion of local remedies rule and therefore warranted inclusion in the draft.
В пункте 11 комментария четко говорится о том, что это положение разработано в рамках прогрессивного развития и должно толковаться узко, при этом бремя доказывания, лежащее на потерпевшем лице, заключается в том, что оно должно доказать не просто наличие серьезных препятствий и трудностей при исчерпании местных средств правовой защиты, а то, что оно явно не может прибегать к таким средствам правовой защиты. Paragraph 11 of the commentary makes clear that this is an exercise in progressive development that must be narrowly construed, with the burden of proof on the injured person to show not merely that there are serious obstacles and difficulties in the way of exhausting local remedies, but that he is “manifestly” precluded from pursuing such remedies.
Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявители не подали апелляцию в Федеральный конституционный суд. On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the State party argues that the complainants failed to lodge an appeal with the Federal Constitutional Court.
Оба положения касаются вопроса о том, является ли норма об исчерпании внутренних средств защиты процессуальной или материальной- один из наиболее спорных вопросов в области исчерпания внутренних средств судебной защиты. Both concerned the question of whether the exhaustion of the local remedies rule was one of procedure or of substance- one of the most controversial issues in the field of exhaustion of local remedies.
Бразилия приветствует положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты, которое отвечает основополагающим принципам обычного права в области дипломатической защиты, и считает, что принцип разумной возможности служит подходящей основой для развития этой идеи. Brazil welcomed the proposals on the exhaustion of local remedies, which accorded with central tenets of customary law on diplomatic protection, and considered that the notion of reasonable possibility provided a useful framework for developing that concept.
Хотя это положение едва ли может служить образцом ясности, оно интерпретируется как отражающее мнение о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты связана с приемлемостью требования, а не с источником ответственности. Although hardly a model of clarity, this provision has been interpreted as a reflection of the view that the exhaustion of local remedies rule is concerned with the admissibility of the claim rather than the origin of responsibility.
Комитет добавил, что, поскольку средство защиты, основанное на гуманитарных соображениях, не является средством, подлежащим исчерпанию в целях соблюдения нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то вопрос об обжаловании подобного решения не возникает. The Committee adds that, since an appeal on humanitarian grounds is not a remedy that must be exhausted to satisfy the requirement for exhaustion of domestic remedies, the question of an appeal against such a decision does not arise.
Что касается утверждения об исчерпании внутренних средств судебной защиты, то, как отмечает Комитет, Верховный суд Мурсии не вынес решения в отношении апелляции в момент представления автором своего сообщения Комитету по правам человека 12 июля 1999 года. With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the High Court of Justice in Murcia had not ruled on the application for reconsideration when the author submitted his communication to the Human Rights Committee on 12 July 1999.
Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что государство-участник не утверждало, что автору надлежит исчерпать еще какие-либо внутренние средства правовой защиты, и не выдвигало никаких других возражений в отношении приемлемости претензии. With respect to the exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the State party has not claimed that there are any domestic remedies yet to be exhausted by the author and has not raised any other objection to the admissibility of the claim.
Сведение требования к проживанию исключило бы применение правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты в случаях, связанных с экспроприацией находящегося в иностранном владении имущества и договорными сделками, когда потерпевший иностранец не проживает постоянно в государстве-ответчике. If residence were the requirement, that would exclude the application of the exhaustion of local remedies in cases of the expropriation of foreign property and contractual transactions where the injured alien was not permanently resident in the respondent State.
По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор напоминает, что решение Конституционного суда от 21 октября 1999 года является обязательным для всех нижестоящих судов: обжалование административного решения по его делу ни к чему бы не привело. On the issue of non-exhaustion of domestic remedies, the author recalls that the decision of the Constitutional Court of 21 October 1999 is binding on all lower courts: any appeal against the administrative decision on his case would have been futile.
По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что он безуспешно пытался добиться разрешения на подачу апелляции и что никаких других внутренних средств правовой защиты у него больше не осталось. With respect to exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the author has argued that he unsuccessfully sought leave to appeal, and that no further domestic remedy is available to him.
Этот пункт сформулирован в общих выражениях, с тем чтобы охватить все случаи, в отношении которых применима норма об исчерпании местных средств защиты, будь то по договору или по общему международному праву, причем в сферах, которые необязательно ограничены дипломатической защитой. The paragraph is formulated in general terms in order to cover any case to which the exhaustion of local remedies rule applies, whether under treaty or general international law, and in spheres not necessarily limited to diplomatic protection.
Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении предполагаемого нарушения статьи 17 в силу последствий, которые имел для репутации автора приговор провинциального суда Малаги, то Комитет отмечает, что этот вопрос никогда не представлялся на рассмотрение внутренних судов. Concerning the requirement of exhaustion of domestic remedies, with respect to the alleged violation of article 17, which relates to the effects that the sentence of the Provincial Court of Malaga had on the author's reputation, the Committee notes that this issue was never raised before domestic courts.
Невозможно разработать норму, которая заставляет государство-истца соблюдать норму о местных средствах правовой защиты в вышеуказанном случае, не налагая на государство обязанность соблюдать норму об исчерпании местных средств правовой защиты в делах, связанных с толкованием договора, когда это может не требоваться. It is impossible to draft a rule that subjects the claimant State to compliance with the local remedies rule in the above case without imposing an obligation on States to comply with exhaustion of local remedies in cases involving the interpretation of a treaty where this would be unwarranted.
Авторы также отмечают, что в силу отсутствия эффективного средства правовой защиты в отношении утверждаемого нарушения Конвенции вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты должен рассматриваться вместе с конкретными обстоятельствами дела, поскольку в нем содержится заявление о нарушении статей 13 и 14 Конвенции. The complainants also note that since there is no effective remedy in respect of the alleged breach of the Convention, the issue of exhaustion of domestic remedies should be dealt with together with the merits of the case since there is a claim of violation of articles 13 and 14 of the Convention.
Однако это предложение не было поддержано некоторыми членами, поскольку проблема в связи с дипломатической защитой заключается не в отказе в проведении надлежащего судебного разбирательства, а в исчерпании внутренних средств правовой защиты, что представляет собой более широкий вопрос, чем отказ в проведении надлежащего судебного разбирательства. This suggestion, however, was not welcomed by some members since the problem under diplomatic protection was not denial of due process, but exhaustion of domestic remedies, which was a broader issue than denial of due process.
Специальный докладчик отметил, что, хотя была высказана значительная поддержка идеи включения прямого отказа как исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, многие члены высказали оговорки в связи с имплицитными отказами и выразили мнение о том, что отказ должен быть ясным и недвусмысленным. The Special Rapporteur observed that, while strong support existed for the inclusion of express waiver as an exception to the exhaustion of local remedies rule, many speakers had been troubled by implied waivers and had expressed the view that a waiver should be clear and unambiguous.
Специальный докладчик отметил, что члены Комиссии в целом поддерживают, по-видимому, его желание ограничить сферу охвата проектов статей вопросами, касающимися гражданства требований и нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы можно было завершить рассмотрение этой темы в пределах отведенного Комиссии пятилетнего срока. The Special Rapporteur observed that, in general, there seemed to be support for his desire to confine the draft articles to issues relating to the nationality of claims and to the exhaustion of local remedies rule so that it might be possible to conclude the consideration of the topic within the Commission's quinquennium.
Что касается статей 10 и 11, посвященных норме об исчерпании местных средств правовой защиты, которая давно устоялась как норма обычного международного права, то доклад Комиссии создает впечатление, что в проект статей будет заложена концепция отказа в правосудии без проведения различия между первичными и вторичными нормами. With regard to articles 10 and 11, dealing with the exhaustion of local remedies rule, which was well established as a customary rule of international law, it seemed from the Commission's report that the concept of the denial of justice would be embodied in the draft articles, with no distinction made between primary and secondary rules.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!