Примеры употребления "истцом" в русском

<>
В июне 1993 года Апелляционный суд Нового Южного Уэльса отклонил ходатайство д-ра Херрона о том, чтобы обжалование автором судебного постановления 1980 года было отклонено в связи с несовершением истцом процессуальных действий. In June 1993, the New South Wales Court of Appeal dismissed Dr Herron's application that the author's appeal from the 1980 trial be dismissed for want of prosecution.
Харви, должен признать, что это был отличный выбор - сделать Кенни Вердаско главным истцом в вашем коллективном иске. Harvey, I have to admit, great job making Kenny Verdasco the face of your class action suit.
Суд постановил, что " признание предложенной истцом версии предполагает присуждение ему соответствующей компенсации за боль и страдания, которые он испытал в результате нарушения его прав. The Court here held that: “Accepting the applicant's version obliges the grant of appropriate compensation for the pain and suffering inflicted upon him due to the violation of his rights.
Истец, итальянский производитель обуви, заключил с американской корпорацией (" первая американская корпорация ") соглашение об исключительном дистрибьюторстве, предусматривающее распространение производимой истцом обуви в Соединенных Штатах и Канаде. An Italian manufacturer of shoes, plaintiff, concluded an exclusive distribution agreement with a U.S. corporation (Afirst U.S. corporation @) for distribution of the plaintiff = s shoes in the United States and Canada.
Ответчик заявил, что он не договаривался о решении вопросов в арбитражном порядке, поскольку действовал лишь в качестве посредника истца в договорах купли-продажи между истцом и производителями. The defendant argued that it had not agreed to arbitrate because it was acting merely as agent for the plaintiff in contracts of sale between the plaintiff and the manufacturers.
Суд отклонил довод ответчика о вине истца в неисполнении своих обязательств в связи с неоплатой истцом железнодорожного тарифа, так как ответчик не доказал, что он своевременно и надлежащим образом уведомил истца о необходимости осуществления оплаты такого тарифа. The tribunal dismissed the buyer's argument regarding the seller's failure to pay the rail tariff, since the buyer had not proved that it had informed the seller in a timely and appropriate fashion of the requirement to pay such a tariff.
Ответчик не поставил товар, ссылаясь на то, что им не были получены переведенные истцом на его счет денежные средства в связи с банкротством банка, в котором был открыт его счет, и блокированием в этой связи его счета. The seller did not deliver the goods, on the grounds that it had not received the money transferred to its account by the buyer owing to the bankruptcy of the bank which held the account and the consequent freezing of the account.
В отношении искового требования истца ко второму ответчику окружной суд решил, что отношения между истцом и вторым ответчиком регулируются КМКПТ, однако отказал в иске, поскольку КМКПТ не содержит положений, касающихся прав сторон, не состоящих в договорных имущественных отношениях. As for the plaintiff = s claim against the second defendant, the District Court held that the CISG governed the relationship between the plaintiff and the second defendant but dismissed the claim because the CISG does not contain provisions with respect to the rights of parties that are not in contractual privity.
Вместе с тем, " из общеэкономического итога договора- и из конкретной оговорки в отношении обязательства создать товарные запасы- вытекает, что обязательство поставить товар, недвусмысленно принятое на себя по договору [истцом], влечет имплицитное обязательство [ответчика] приобрести товар, который [истец] обязался поставить ". However, “it follows from the general economic balance of the contract — and from the particular stipulation with regard to the obligation to build up inventory — that the delivery obligation expressly contracted by the [plaintiff] entails an implicit obligation on the [defendant] to buy the goods that the [plaintiff] undertook to deliver”.
Прежде всего следует отметить, что государство может продолжать осуществлять защиту в отношении исков корпорации до тех пор, пока корпорация сохраняет статус юридического лица, и это столь же бесспорно, как и право выступать истцом и ответчиком в соответствии с внутренним законодательством. To begin with, a State may continue to exercise protection with respect to the claims of a corporation so long as the corporation retains a legal personality, which can be as bare as the right to sue or be sued under municipal law.
В то же время процедурные издержки не ограничиваются лишь сборами, устанавливаемыми органом, проводящим разбирательство, но также включают в себя другие виды оплаты, в частности на покрытие издержек, связанных с оказанием правовой помощи и участием экспертов, а также компенсацией издержек ответчика в случае проигрыша дела истцом. At the same time, the procedural expenses are not limited only to the fees charged by the reviewing body, but also include also other charges such as, like for instance legal aid and expert expenses, as well as compensationng of the counterdefendant-party for expenses upon losing the case.
В то же время процедурные издержки не ограничиваются лишь сборами, устанавливаемыми органом, проводящим разбирательство, но также включают в себя другие виды оплаты, предназначенные, в частности, для покрытия издержек, связанных с оказанием правовой помощи и участием экспертов, а также компенсации издержек ответчика в случае проигрыша дела истцом. At the same time, procedural expenses are not limited only to fees charged by the reviewing body, but include also other charges such as legal aid and expert expenses, as well as compensation of the defendant for expenses upon losing the case.
В своем постановлении от 26 июля 2002 года Трибунал, двумя рабочими языками которого являются английский и французский, напомнил, что необходимо, чтобы при разбирательстве " каждого дела использовался только один рабочий язык и что процедура в целом должна производиться на языке, выбранном истцом ", что справедливо также и для Административного трибунала МОТ. In its judgement of 26 July 2002, the Tribunal, whose own working languages are English and French, stated that ideally “only one working language should be used in connection with a given case and all proceedings should be conducted in the language chosen by the applicant”, as is the practice in the ILO Administrative Tribunal.
Тем не менее, поскольку, как представляется, покупатель не возражал против различных названий, содержащихся в счетах-фактурах, и совершал платежи лично истцу, суд постановил, что, если не будет доказано иное, что не могло произойти, поскольку покупатель не явился в суд, покупатель рассматривал истца как договаривающуюся сторону и заключил договор с истцом лично. Nevertheless, since it appears that the buyer did not object to the names appearing on the invoices and transferred the payments to the appellant in person, the Court decided that, subject to proof of the contrary, which could not be delivered since the buyer did not appear before the Court, the buyer considered the appellant to be the contracting party and had concluded the contract with the appellant in person.
Базовая концепция этого пункта: Государственное предприятие или другое образование, учрежденное государством, не пользуется государственным иммунитетом, поскольку это предприятие или образование обладает независимой правосубъектностью и может быть истцом и ответчиком в суде, а также приобретать имущество, иметь его в своей собственности или владеть и распоряжаться им, включая имущество, которое государство передает ему в пользование или управление. Basic concept of this item: A State enterprise or other entity established by a State does not enjoy State immunity to the extent this enterprise or entity has an independent legal capacity and is capable of suing or being sued, and acquiring, owning or possessing or disposing of property, including property which the State has authorized it to operate or manage.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!