Примеры употребления "исков" в русском с переводом "suit"

<>
Это будет первый из трех исков, которые будут поданы в трех округах штата на этой неделе. The suit is the first of three to be filed in three New York counties this week.
Когда этого было недостаточно, он прибегал к запугиванию, в том числе путем возбуждения исков за клевету. When that didn’t work, he resorted to bullying, including through libel suits.
Томми Лоу хотел признать свою вину в том, что подал несколько служебных исков на "Роялти Рекордз", чтобы смягчить приговор. Tommy Lowe was gonna cop a plea on ratting out some business suits at "Royalty Records".
(Испытал на собственном опыте: как редактор журнала The Economist, я был объектом двух исков о клевете со стороны Берлускони.) (Full disclosure: As Editor of The Economist, I was the target of two libel suits by Berlusconi.)
Резервы Центрального банка сократятся примерно до полугода импорта. А экспорт энергоресурсов страдает от снижения цен, антимонопольных исков и судебных приговоров на сумму 50 миллиардов долларов. Central bank reserves will be reduced to near a half year of imports, and energy exports are under pressure from low prices, antitrust suits, and $50 billion court judgments.
также отмечает, что «в течение срока своих полномочий глава государства, занимая высшую должность и будучи представителем своего государства, пользуется иммунитетом от юридических исков в иностранных судах». Simbeye also notes that “[a] sitting head of state, as the holder of the highest office and the representative of his state, is immune from legal suit in a foreign court”.
Следует также отметить, что предлагаемая в Проекте документа ограниченная комплексная система применяется только в отношении положений, непосредственно касающихся ответственности перевозчика, включая пределы ответственности и сроки подачи исков. It should also be noted that the proposed limited network system in the Draft Instrument only applies to provisions directly relating to the liability of the carrier, including limitation and time for suit.
Далее, КДПГ не предусматривает продления срока для подачи исков, за исключением того, что в статье 32.3 говорится, что оно регулируется законом, применяемым разбирающим дело судом (lex fori). Further, the CMR does not provide for an extension of the time for suit, except to say, at article 32.3 that it should be governed by the lex fori.
Среди нововведений, привнесенных правовой реформой, следует отметить принятие мер, направленных на " разгрузку " судов от повторяющихся судебных исков, уже улаженных судами более высокой инстанции, а также на внедрение современных методов управления. Among the innovations introduced by legal reform it is worth noting the implementation of measures aimed at “decongesting” the courts from repetitive legal suits already pacified by higher courts, as well as at the introduction of modern management methods.
Верховный суд сказал, что доктрине, защищающей землю на всём протяжении до небес, больше нет места в современном мире, иначе любой трансконтинентальный полёт вызовет бессчетное количество исков о нарушении границ частной собственности. The Supreme Court said the doctrine protecting land all the way to the sky has no place in the modern world, otherwise every transcontinental flight would subject the operator to countless trespass suits.
Руководить Агентством по охране окружающей среды (АООС), Трамп выдвинул Скотта Прюитта – Генерального прокурора Оклахомы, штата, где добывается нефть и газ, который является страстным отрицателем изменений климата, возбудивший несколько исков против АООС. To lead the Environmental Protection Agency, Trump has nominated Scott Pruitt – the Attorney General of Oklahoma, an oil- and gas-producing state, and an avid climate-change denier, who has brought several suits against the EPA.
Включение упоминания о портах в содержащийся в статье 75 перечень не гарантирует, что иск будет подан именно в порту, однако исключение портов из этого перечня может сделать подачу исков в порту невозможной. Including ports on the article 75 list does not guarantee that suit will be filed in the port, but excluding ports from the article 75 list could make a suit in the port impossible.
Зeмля свободы стала минным полем закона, - утверждает Филип К. Ховард, - особенно для учителей и врачей, чья работа парализована страхом судебных исков. Сам будучи юристом, Ховард предлагает четыре идеи, как упростить законы США. The land of the free has become a legal minefield, says Philip K. Howard - especially for teachers and doctors, whose work has been paralyzed by fear of suits. What's the answer? A lawyer himself, Howard has four propositions for simplifying US law.
Отмечалось, что требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора, содержится также в статье 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что в некоторых правовых системах оно толкуется как ограничение в отношении возможности запрета на возбуждение исков. It was noted that the requirement that interim measures should be linked to the subject matter of the dispute also appeared in article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules and had been understood in some jurisdictions as limiting the availability of anti-suit injunctions.
Кроме того, Конституционный суд, который является высшей судебной инстанцией Колумбии и отвечает за надзор соответствия законов Конституции, вынес в своем решении С-370/06 от 18 мая 2006 года заключение по поводу ряда возбужденных исков о неконституционности Закона о мире и справедливости. “In addition, the Constitutional Court, which is the highest Colombian Court and responsible for monitoring the conformity of laws with the Constitution, handed down a ruling, by decision C-370/06 of 18 May 2006 on a number of unconstitutionality suits brought against the Justice and Peace Act.
В случае любого перехода прав на предъявление исков в результате уступки или суброгации, как это указано выше, перевозчик и исполняющая сторона вправе воспользоваться всеми возражениями и ограничениями ответственности, которыми они располагают в отношении такой третьей стороны в соответствии с договором перевозки и в соответствии с настоящим документом. In case of any passing of rights of suit through assignment or subrogation as referred to above, the carrier and the performing party are entitled to all defences and limitations of liability that are available to it against such third party under the contract of carriage and under this instrument.
Всемирный форум мира (ВФМ) также отметил, что статья 22 Закона об общественной безопасности Джамму и Кашмира (ЗОБ) предусматривает защиту от судебного преследования, исков или процессуальных действий всех лиц, действующих в соответствии с этим Законом, и что этот иммунитет от судебных преследований привел к широкому применению практики пыток, произвольных арестов и задержаний76. World Peace Forum (WFP) also noted that section 22 of the Jammu and Kashmir Public Safety Act (PSA) Act provides protection against prosecution, suit or legal proceedings to all acting under this Act and that this immunity against prosecution has resulted in widespread torture and arbitrary arrest and detention.
Существует целый ряд средств урегулирования исков в частных, гражданских и административных делах, например, запретительные меры, обязывающие ответчика прекратить противозаконную дискриминационную практику или исправить ее последствия; денежные санкции, обязывающие возместить причиненный ущерб; другие требования к правонарушителю, такие, как требование разработать и обнародовать новую политику компании или провести инструктаж сотрудников; а в ряде случаев и покрытие штрафных убытков. In private suits, civil suits, and administrative proceedings, settlement may include a number of remedies, such as injunctive relief, requiring the defendant to cease or correct the offending discriminatory conduct; monetary relief, requiring the payment of damages; other requirements placed on the offending party, such as the requirement to develop and publicize new policies or the requirement for staff training; and in some cases payment of punitive damages.
Еще один момент, вызвавший у МСАТ обеспокоенность, состоял в том, что согласно проекту статьи 27 проекта конвенции в случае локализованной потери или повреждения груза допускается применение императивных положений других конвенций, которые конкретно оговаривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок для предъявления исков, а это, как было указано, противоречит императивному характеру КДПГ в целом, предусмотренному ее собственными положениями. Of further concern to the IRU was the operation of draft article 27 of the draft convention, that, in the case of localized loss or damage to the goods, allowed for the operation of mandatory provisions of other conventions that specifically provided for the carrier's liability, limitation of liability or time for suit, which was said to be contrary to the mandatory nature of the whole of the CMR, pursuant to its own provisions.
Если утрата или повреждение груза либо задержка в его сдаче возникают исключительно до его погрузки на судно или после его выгрузки с судна, то, согласно статье 4.2.1, обязательные положения других применимых конвенций имеют преобладающую силу над положениями Проекта документа, но лишь в той степени, в какой они регулируют ответственность перевозчика, пределы его ответственности, а также права на предъявление исков. If loss, damage, or delay occur solely before the goods are loaded on or after they are discharged from the vessel, then article 4.2.1 specifies that the mandatory provisions of other applicable conventions prevail over those of the Draft Instrument, but only to the extent that they regulate the carrier's liability, limitation of liability, and rights of suit.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!