Примеры употребления "исковых" в русском

<>
Изменения исковых требований или возражений- Статья 20 Amendments to the claim or defence- Article 20
Комиссии известно о больших расходах и затратах в связи с рассмотрением исковых требований на международном уровне. The Commission is aware of the heavy costs and expenses involved in pursuing claims on the international plane.
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в этом положении урегулировать проблему исковых требований при многостороннем арбитраже. As well, the Working Group might wish to consider whether that provision should address the question of statement of claim in multi-party arbitration.
Согласно статье 3 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, направляемое истцом уведомление об арбитраже должно включать " изложение в общей форме характера спора ", а также " содержание исковых требований ". Article 3 of the UNCITRAL Arbitration Rules requires the claimant's notice of arbitration to indicate the “general nature” of its claim as well as the “remedy or relief sought”.
Жертвам может быть немедленно предоставлена разумная компенсация на предварительной основе, не дожидаясь решения о допустимости исковых требований и определения фактического размера подлежащей выплате компенсации. Victims could be immediately given reasonable compensation on a provisional basis, pending a decision on the admissibility of claim and the actual extent of payable compensation.
Жертвам может быть немедленно предоставлена разумная компенсация на предварительной основе еще до принятия решения о допустимости исковых требований и определения фактического размера подлежащей выплате компенсации. Victims could immediately be given reasonable compensation on a provisional basis, pending decision on the admissibility of claim and the award of compensation.
краткое описание встречных требований или требований для целей зачета, если таковые имеются, в том числе, если это уместно, указание соответствующих сумм, и содержание исковых требований. A brief description of counter-claims or claims for the purpose of a set-off, if any, including where relevant, an indication of the amounts involved, and the relief or remedy sought.
Было также высказано мнение о том, что проект конвенции уже содержит положения о сроках подачи исковых требований и что было бы неразумно лишать права на получение возмещения в обстоятельствах, изложенных в пункте 2. It was also suggested that the draft convention already contained provisions on the time for suit, and that it would be unreasonable to bar a claim in the circumstances set out in paragraph 2.
Однако, принимая во внимание тот факт, что истец полностью не оплатил поставленный товар и не представил достаточных доказательств в обоснование исковых требований, суд счел, что заявленные требования истца подлежат удовлетворению частично, в размере 60 процентов. Bearing in mind, however, that the buyer had not paid in full for the goods delivered and had not submitted sufficient evidence to support the scale of its claims, the tribunal reduced the buyer's damages to 60 per cent of the claimed amount.
Группа отмечает, что в числе подтверждений была представлена переписка между " САБКО " и " J & P ", из которой следует, что " J & P " поручила " САБКО " возбудить претензию в Комиссии от своего имени без ущерба для своих исковых требований к заявителю. The Panel notes that the evidence includes some communications between SABCO and J & P, which support the inference that J & P assigned its claim to SABCO to bring the claim to the Commission on its behalf without prejudice to its claim against the Claimant.
Если предположить, что КГПОГ будет пересматриваться, то тогда было бы полезным рассмотреть возможность установления минимальных гарантированных сумм для удовлетворения исковых требований о возмещении ущерба, что давало бы возможность договаривающимся сторонам устанавливать в своем национальном законодательстве более высокие и даже неограниченные суммы возмещения. Should the CRTD be revised, it would be useful to consider the possibility of establishing guaranteed minimum amounts for claims for damage, leaving the contracting parties with the possibility of establishing higher or even unlimited levels of compensation in their national law.
Рабочей группе было предложено, например, рассмотреть возможность принятия суммы ограничения в 835 СПЗ за место груза, предусматриваемой Гамбургскими правилами, при некотором увеличении ограничения в расчете на килограмм груза до 8 расчетных единиц за килограмм веса брутто применительно к грузу, который является предметом исковых требований или спора. It was suggested, for example, that the Working Group could consider adopting the 835 SDR per package limitation amount of the Hamburg Rules, but to slightly increase the per kilogram limitation to 8 units of account per kilogram of the gross weight of the goods that were the subject of the claim or dispute.
Была выражена обеспокоенность в связи со структурой главы о юрисдикции, поскольку проект статьи 75 касается только исковых требований к перевозчику, а вслед за ним идет проект статьи 76, который регулирует иски в отношении как грузоотправителя по договору, так и перевозчика, при том, что, как представляется, в последующих положениях- за исключением проекта статьи 76- иски перевозчика в отношении грузоотправителя по договору не рассматриваются. A concern was raised with respect to the structure of the chapter on jurisdiction, since draft article 75 was concerned only with claims against the carrier, followed by draft article 76, which regulated actions against both the shipper and the carrier, but that it seemed that other than draft article 76, actions by the carrier against the shipper were not treated in the subsequent provisions.
юридические [аргументы] [основания], подкрепляющие исковое требование. The legal [arguments] [grounds] supporting the claim.
юридические основания или аргументы, подкрепляющие исковое требование. The legal grounds or arguments supporting the claim.
Я только что нашла мой исковой билет. I just found my claim ticket.
исковое заявление, о котором говорится в статье 18]. The statement of claim referred to in article 18].
В статье 18 описывается информация, которая должна включаться в исковое заявление. Article 18 describes the information that must be contained in the statement of claim.
краткое описание искового требования и указание, в соответствующем случае, размера спорной суммы; A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any;
изложение в общей форме краткое описание искового требования и указание соответствующей суммы, если таковую можно указать; The general nature A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!