Примеры употребления "индивидуальные и коллективные средства спасения" в русском

<>
В частности, следует расширять индивидуальные и коллективные программы профессиональной подготовки, модернизировать методы измерения достигнутого прогресса, активней применять результаты новейших исследований пользы когнитивного разнообразия и «супераддитивности» во внутренних и внешних коммуникациях. Specifically, they should expand individual and collective apprentice-based and vocational programs, modernize their methods for measuring performance, and intensify their efforts to include recent research on the benefits of cognitive diversity and “superadditivity” in internal and external communications.
После революции 2011 года страна занялась – на условиях консенсуса и всеобщего участия – процессом разработки нового социального контракта, который бы защищал индивидуальные и коллективные права всего народа. After the 2011 revolution, it pursued a consensual, inclusive process to develop a new social contract that upholds all of its people’s individual and collective rights.
Именно поэтому Замбия полностью поддерживает резолюцию 61/62, в которой содержится призыв ко всем государствам-членам подтвердить и выполнять свои индивидуальные и коллективные обязательства в отношении многостороннего сотрудничества как одного из важных средств, позволяющих им добиваться и достигать общих целей в области разоружения и нераспространения. That is why Zambia fully supports resolution 61/62, which calls upon all Member States to renew and fulfil their individual and collective commitments to multilateral cooperation as an important means of pursuing and achieving common objectives in the area of disarmament and non-proliferation.
Мы все далее согласились призвать все государства-члены подтвердить и выполнять свои индивидуальные и коллективные обязательства содействовать многостороннему сотрудничеству как одному из важных средств, позволяющих им добиваться и достигать общих целей в области разоружения и нераспространения. All of us further agreed to call upon all Member States to renew and fulfil their individual and collective commitments to multilateral cooperation as an important means of pursuing and achieving their common objectives in the area of disarmament and non-proliferation.
Движение неприсоединения, как и прежде, убеждено в том, что сегодня, как никогда ранее, для обеспечения международного мира и безопасности требуется участие всего международного сообщества, и оно вновь обращается с призывом ко всем государствам-членам возобновить и выполнить их индивидуальные и коллективные обязательства в отношении многостороннего сотрудничества. The Non-Aligned Movement (NAM) remains convinced that today, more than ever before, international peace and security requires the participation of the entire international community and once again calls upon all Member States to renew and fulfil their individual and collective commitments to multilateral cooperation.
Наиболее важная задача, для решения которой требуется всестороннее сотрудничество коренных народов, правительств, органов, программ и фондов Организации Объединенных Наций и других многосторонних и неправительственных организаций, состоит в том, как обеспечить, чтобы коренные народы могли реализовывать свои индивидуальные и коллективные права человека в своей повседневной жизни, в своих общинах. The biggest challenge which needs the full cooperation of indigenous peoples, Governments, United Nations bodies, programmes and funds, other multilateral organizations and NGOs is how to ensure that the individual and collective human rights of indigenous peoples are enjoyed by them in their daily lives, in their own communities.
Цель этой работы — расширить возможности на национальном и местном уровне по реагированию на индивидуальные и коллективные потребности женщин в сельской местности, принадлежащих к различным этническим и культурным группам, через просветительскую работу, создание механизмов участия и совершенствование институциональных механизмов по защите прав сельских женщин и реализации их многокультурного потенциала и потребностей. The objective is to increase national and local level capacity to respond to the individual and collective needs of rural women from different ethnic and cultural groups, through consciousness-raising, creation of participatory mechanisms, and improved institutional mechanisms for the protection of rural women's rights and their multicultural expressions and needs.
призывает все государства-члены подтвердить и выполнять свои индивидуальные и коллективные обязательства содействовать многостороннему сотрудничеству как одному из важных средств, позволяющих им добиваться и достигать общих целей в области разоружения и нераспространения. Calls upon all Member States to renew and fulfil their individual and collective commitments to multilateral cooperation as an important means of pursuing and achieving their common objectives in the area of disarmament and non-proliferation.
Необходимо также помнить о том, что, во-первых, с учетом духа и практики эффективного многостороннего подхода, необходимо соблюдать и поддерживать международную законность и защищать индивидуальные и коллективные права человека; и, во-вторых, о том, что такой многосторонний подход не только должен включать, но и исходить из понимания и учета местных реальностей и особенностей, на основе чего в дальнейшем и необходимо формулировать предложения. Simultaneously, one should bear in mind, first, that the spirit and practice of effective multilateralism must respect and uphold international legality and protect individual and collective human rights; and secondly, that such multilateralism not only encompasses, but also derives from, the comprehension and consideration of local realities and particulars, on the basis of which it must then proceed to formulate proposals.
Поэтому мы призываем срочно принять индивидуальные и коллективные меры, как краткосрочные, так и долгосрочные, чтобы предотвратить последствия этих рисков и обеспечить прочную устойчивую основу для глобальной экономики. We therefore call for urgent individual and collective actions, both short and long term, to stem the impacts of these risks and place the global economy on a firm sustainable foundation.
Они четко определили свои приоритеты; реализовали индивидуальные и коллективные инициативы; провели ряд административных реформ, реформ в сфере гражданской службы, экономики и правосудия, с тем чтобы изменить положение на континенте и добиться устойчивого экономического роста и развития. They have firmly set priorities; they have taken initiatives, individually and collectively; and they have carried out administrative, civil service, economic and judiciary reforms to bring about change on the continent and to strive for sustainable growth and development.
Только объединив индивидуальные и коллективные усилия соответствующих стран, Африканского союза, Организации Объединенных Наций, партнеров по развитию и всего международного сообщества, мы добьемся успеха в создании в центре Африки зоны мира и процветания, соизмеримого с нашими огромными природными и людскими ресурсами. With the individual and collective concerted efforts of the countries concerned, from the African Union, the United Nations, the development partners and the entire international community, we will succeed in building a zone of peace and prosperity in the heart of Africa, commensurate with our immense human and natural potential.
Это, наряду с продовольственным кризисом и ростом цен на горючее, а также последствиями ухудшения состояния окружающей среды и изменения климата, означает, что необходимы неотложные индивидуальные и коллективные действия — как краткосрочные, так и долгосрочные, — для того чтобы уменьшить воздействие на развитие и добиться того, чтобы успехи в области развития не были обращены вспять и чтобы не были подорваны будущие усилия. This, added to the food crisis and rising fuel prices, as well as the impacts of environmental degradation and climate change, means that urgent individual and collective actions, both short- and long-term, are needed to curtail the impact on development and to ensure that development gains are not reversed and future efforts are not undermined.
В глобализованном мире необходимо сотрудничество и коллективные действия. An interconnected world needs cooperation and collective action.
Сейчас идут дебаты по поводу того, как лучше всего содействовать этому процессу, а в частности, насколько важными являются средства спасения экономики, получаемые после того, как она была разрушена финансовым кризисом? There is now a debate over how that stability can best be promoted. In particular, how important are rescue packages that come after a financial crisis has ravaged an economy?
В 80-х и в начале 90-х были расторгнуты централизованные соглашения, устанавливающие заработную плату, и шведское правительство снизило индивидуальные и корпоративные налоги. In the 1980's and early 1990's, centralized wage-setting agreements were dissolved and the Swedish government cut personal and corporate tax rates.
Минимальные зарплаты и коллективные переговоры могут сыграть здесь важную роль. Minimum wages and collective bargaining can play an important role here.
Задача заключается в том, чтобы расширять масштабы научных исследований, способствовать преобразованию новых открытий в практические средства спасения жизни людей и проводить такую государственную политику, которая не допускала бы необоснованного, несправедливого и дискриминационного использования генетической информации. The challenge is to nurture scientific exploration, encourage the translation of these new discoveries into life-saving tools and to put in place public policies that prevent the unjust and discriminatory use of genetic information.
Непосредственно после обвала 1987 года я провел анализ и установил, что индивидуальные и институциональные инвесторы в США были больше всего обеспокоены переоцененностью фондового рынка. In a survey that I conducted immediately after the 1987 crash, I found that the biggest concern expressed by individual and institutional investors in the US was essentially that the stock market had been overpriced.
Когда на рынке наблюдаются структурные искажения, тогда политические инструменты и коллективные действия, воплощением которых является ОПЕК, могут оказаться более эффективны, чем традиционная политика. When a market has structural distortions, political tools and collective action of the sort that OPEC embodied can be more effective than public policy.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!