Примеры употребления "имеющему" в русском

<>
60 КД главе домашнего хозяйства или индивиду, не имеющему семьи; KD 60 for the head of a household and individuals who have no family;
В любом случае распоряжающаяся сторона должна возместить перевозчику, исполняющим сторонам и любому лицу, имеющему интерес в других грузах, перевозимых этим же рейсом, любые дополнительные расходы, которые они могут понести, и должна гарантировать им возмещение любой утраты или повреждения, которые могут произойти в результате выполнения ими любой инструкции в соответствии с настоящей статьей. In any event, the controlling party must reimburse the carrier, performing parties, and any persons interested in other goods carried on the same voyage or journey for any additional expense that they may incur and must indemnify them against any loss or damage that they may suffer as a result of executing any instruction under this article.
При этом Америка должна относиться к Южной Корее как к полноправному партнёру, имеющему право голоса при принятии решений, затрагивающих интересы её безопасности. In so doing, America must treat South Korea as a full partner with its own voice in making decisions that affect its security interests.
В этих условиях, и в первую очередь применительно к допросу свидетелей, имеющему значение для оценки фактов и доказательств во внутренних судах, Комитет констатирует, что в данном случае Апелляционный суд, как это следует из вынесенного им определения, подробно рассмотрел ходатайство автора относительно допроса свидетелей и, руководствуясь документально подтвержденными мотивами, посчитал их необоснованными, поскольку подобные допросы не имели доказательственного значения для установления истины. Thus, first of all, regarding the examination of witnesses as part of the consideration of the facts and the gathering of evidence by the national courts, the Committee notes that, in this case, the Court of Appeal, as borne out by its judgement, examined in depth the author's complaints about the hearing of witnesses and explained why it held the complaints to be groundless, considering that such hearings would be of little value in ascertaining the truth.
Они справедливо дали кризису еврозоны - центральному вопросу, имеющему отношение к будущему Европейского Союза - главный приоритет. They have rightly given the eurozone crisis - the central question bearing on the European Union's future - top priority.
Дополнительные продажи используют, чтобы направлять покупателей от одного товара в категории продуктов к другому, который принесет большую прибыль (например, имеющему более высокую маржу, цену или показатель конверсии). Upselling is used to encourage a customer to move from considering one item within a product category to another that would have higher profitability (ex: higher margin, higher price point, higher conversion rate).
Поэтому материнское молоко и материнская кровь человека были выбраны в качестве показателей подверженности людей соответствующему воздействию, имеющему важное значение для одной из чувствительных стадий в жизненном цикле человека. Thus, human milk and human maternal blood were chosen as indicators of human exposure that has relevance to a sensitive stage in the human life span.
особый статус, которым, как правило, наделено или который приписывается лицу того же пола или семейного положения, что и другое лицо, или лицу, находящемуся в состоянии беременности либо имеющему семейные обязанности. A characteristic that generally appertains, or is imputed, to a person of the same sex or marital status as that other person, or to a person who is pregnant or has family responsibility.
Принятие Конвенции о правах ребенка в 1989 году отражало международный консенсус относительно нового подхода к детям не только лишь как к объекту защиты, имеющему потребности, но как к человеческой личности, пользующейся правами. The adoption of the Convention on the Rights of the Child in 1989 reflected the international consensus on a new vision of children no longer as mere objects of protection who have needs, but as human beings who enjoy rights.
Рекомендация 5: УКНПП следует изучить, каким образом финансовые средства были выплачены периферийному отделению, не имеющему оперативных функций, с тем чтобы установить, имели ли место другие подобные случаи двойных расчетов, которые также могли повлечь за собой потери для УКНПП. Recommendation 5: ODCCP should examine the process by which financial disbursements were assigned to a field office that had no operational responsibilities in order to determine whether other such bifurcations have occurred that could also result in losses to ODCCP.
сотруднику, имеющему постоянный или бессрочный контракт, срочный контракт на три года или проработавшему три года без перерывов, предоставляется отпуск по болезни сроком до девяти месяцев с сохранением полного оклада и до девяти месяцев с сохранением половины оклада в любые четыре года подряд. A staff member who holds a permanent or indefinite appointment, a fixed-term appointment for three years or who has completed three years of continuous service shall be granted sick leave of up to nine months on full salary and nine months on half salary in any period of four consecutive years.
Государство не может выдвигать международное требование в связи с причинением вреда лицу, имеющему его гражданство или национальность, или другому лицу, упомянутому в проекте статьи 8, до того как лицо, которому причинен вред, с учетом проекта статьи 16 исчерпало все внутренние средства правовой защиты. A State may not bring an international claim in respect of an injury to a national or other person referred to in draft article 8 before the injured person has, subject to draft article 16, exhausted all local remedies.
В случае использования многоцелевых МЭГК для перевозки сжиженных газов низкого давления устройства для сброса давления должны срабатывать при давлении, указанном в пункте 6.7.3.7.1, применительно к газу, имеющему наиболее высокое максимально допустимое рабочее давление среди газов, разрешенных для перевозки в МЭГК. In the case of multi-purpose MEGCs used for the carriage of low-pressure liquefied gases, the pressure-relief devices shall open at a pressure as specified in 6.7.3.7.1 for the gas having the highest maximum allowable working pressure of the gases allowed to be carried in the MEGC.
В одном из государств заявления с просьбой о регистрации должны подаваться в одно из местных отделений министерства социального развития, которое, в свою очередь, направляет их Контролеру Реестра обществ, а тот, после утверждения просьбы, направляет ее соответствующему министру, имеющему практически неограниченное право по своему усмотрению утверждать регистрацию или отказывать в ней. In one instance, the applications for registration have to be filed with a local office of the Ministry for Social Development, which in return forwards it to the Controller of the Registry of Societies, which, after having approved the request, passes it on to the relevant minister, who has practically unlimited discretion to accept or deny the registration.
В этом отношении важно отметить, что, согласно заключительным положениям статьи 60 (глава XII Закона № 1725), не имеющему профессиональной подготовки персоналу, занимающемуся преподаванием или выполняющему административно-технические функции в сфере образования на момент издания упомянутого Закона, предоставляется максимальный срок в пять лет с даты обнародования Закона для получения необходимого диплома и лицензии. It is therefore important to point out that in the Final Provisions, Chapter XII, of Act No. 1725, article 60 establishes that non-professional personnel teaching or performing administrative technical support work in education at the time the Act was promulgated will have a maximum of five years from its promulgation to obtain the title of habilitante and the necessary qualification.
Комиссия решила значительно расширить сферу применения проекта статьи 14, сделав возможным ее применение по отношению к любому государству, имеющему разумные основания полагать, что тот или иной вид планируемой деятельности на его территории может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим повлечь за собой значительные неблагоприятные последствия для другого государства. The Commission decided to substantially broaden the scope of draft article 14, by allowing it to apply to any State that has reasonable grounds for believing that a planned activity in its territory could affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby cause a significant adverse effect on another State.
Мы имеем право здесь быть! We have a right to be here!
Последние два фактора имеют особую важность. The last two factors carry special weight.
Мой отец имеет много книг. My dad owns a lot of books.
Не все из нас имеют врожденный музыкальный талант. Not all of us are born with musical talent.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!