Примеры употребления "изолированно" в русском с переводом "in isolation"

<>
Такие последствия не всегда бывают очевидными, когда страны планируют строительство плотин изолированно. Consequences like these are not always apparent when countries plan dams in isolation.
И ни одно из основных разногласий на Ближнем Востоке, больше не может быть решено изолированно. And none of the major fault lines of the Middle East can be resolved in isolation anymore.
Вопрос о поддержании мира следует рассматривать не изолированно, а как элемент комплекса ответных мер в связи с постоянно усложняющимися конфликтами. Peacekeeping could no longer be considered in isolation but should rather be seen as one element in a continuum of responses to increasingly complex conflicts.
Администрация Трампа может поддаться искушению заняться проблемами этой группы изолированно, используя протекционистские меры, нацеленные на конкретные отрасли, и пытаясь ограничить внешнеторговую конкуренцию. Trump’s administration might be tempted to address this group’s problems in isolation, with inward-looking policies targeting specific industries, or by attempting to limit trade competition.
Однако, поведение этих живых существ, еще в большей мере, чем поведение мошки дрозофилы, определяется огромным собранием генов, ни один из которых не действует изолированно. But these species' behavior, no less than that of the fruit fly, is the product of a vast array of genes, none of which acts in isolation.
Под-пункт (а) следует читать не изолированно, а в свете проекта статьи 1, особенно в связи с упоминанием " коммерческих предприятий " сторон, из чего сле-дует, что подобные вопросы исключаются. Subparagraph (a) should not be read in isolation but interpreted in the light of draft article 1, in particular the reference to the “places of business” of the parties, which implied that such matters were excluded.
Можно ли этого избежать, зависит частично от того, решит ли администрация Буша продолжить взвешенный двухпартийный пересмотр Договора Сенатом и будет ли Договор рассматриваться изолированно или в контексте стратегии всеобъемлющего нераспространения. Whether this can be averted depends in part on whether the Bush administration decides to pursue a bipartisan and deliberate reconsideration of the Treaty by the Senate and whether the Treaty will be viewed in isolation or within the context of a comprehensive nonproliferation strategy.
Вместе с тем Рабочая группа постоянно учитывала, что механизм Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека является обширным и сложным и что ни один из его компонентов не функционирует изолированно от других. The Working Group, however, was conscious throughout that the United Nations machinery for protecting and promoting human rights is extensive and complex and that none of the component parts functions in isolation from each other.
Однако на практике, когда неограниченные гедонические регрессии периода t строятся изолированно, исследователи опускают фиктивную переменную времени и просто строят регрессию, например Pkt on ln ft (zkt), где переменные в правой части регрессии имеют постоянный член. Now in actual practice, when unrestricted period t hedonic regressions are run in isolation, researchers omit the time dummy and just regress say ln Pkt on ln ft (zkt) where the right hand side regression variables have a constant term.
Проекты в области гидроэнергетики, которые планируются изолированно, не только зачастую наносят окружающей среде больше ущерба, чем было возможно; они часто оказываются неспособны достичь своего максимального стратегического потенциала, и даже могут создать ограничения для будущих экономических возможностей. Hydropower projects planned in isolation not only often cause more environmental damage than necessary; they often fail to achieve their maximum strategic potential and may even constrain future economic opportunities.
Такой более эффективный обмен информацией также способствовал более широкому осознанию того, что Совет и его комиссии работают не изолированно, а могут использовать результаты работы друг друга и взаимно укреплять политику и стратегии деятельности, разрабатываемые каждым из них в своей области компетенции. This improved information exchange had also increased an appreciation that the Council and the Commissions did not work in isolation from each other, but rather could benefit from each other's efforts, and mutually reinforce the policies and action strategies each developed in their area of responsibility.
Такой подход опирается на данные. Страны с наилучшими показателями в этой сфере (Сингапур и Южная Корея) никогда не рассматривают проекты изолированно, они оценивают, как каждый из этих проектов помогает выполнению задач, стоящих перед правительством, а также сравнивают их с другими проектами, которые способны принести более высокую отдачу. Top-performing countries such as Singapore and South Korea do not consider projects in isolation; they consider how each supports their policy objectives, and they weigh it against other projects that might yield better returns.
В рамках комплексного подхода к правосудию и верховенству права в постконфликтных обществах создание судебного механизма установления ответственности явно не должно рассматриваться изолированно, а должно рассматриваться как часть целого в общем контексте всеобщей судебной реформы и создания потенциала, и эта работа должна вестись одновременно с другими инициативами в области правосудия переходного периода и обеспечения правопорядка. In an integrated approach to justice and the rule of law in post-conflict societies, the establishment of a judicial accountability mechanism clearly cannot be viewed in isolation, but must be seen as part of a whole, placed in the general context of overall judicial reform and capacity-building and pursued in tandem with other transitional justice and rule of law initiatives.
В то же время критерий эффективной связи, если его рассматривать изолированно или же в качестве основного критерия, приведет к привнесению элементов оценки, касающихся экономического контроля за корпорацией и состава корпуса ее акционеров, в результате чего возникает опасность того, что дипломатическая защита корпорации будет служить ничем иным, как предлогом для ее защиты от исков акционеров. On the other hand, the criterion of a genuine link, considered in isolation or as a principal condition, would introduce elements of assessment with regard to economic control of the corporation and the composition of its body of shareholders, which could entail the risk that diplomatic protection of corporations would be nothing more than a pretext for protecting its shareholders.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!