Примеры употребления "изолированностью" в русском с переводом "isolation"

<>
Оклады и условия службы местных сотрудников СООННР, проходящих службу в лагере Фауар, исчисляются на основе окладов, надбавок и пособий, выплачиваемых наилучшими нанимателями в столице, Дамаске, единственном месте, где может быть набран местный персонал для Сил, что обусловлено изолированностью лагеря Фауар. The salaries and conditions of service of locally recruited staff of UNDOF serving at Camp Faouar are based on the salaries, allowances and benefits paid by the best employers found in the capital city, Damascus, the only place where local staff for the Force can be recruited due to the isolation of the locality of Camp Faouar.
В 2000 году сельские районы страны, расположенные главным образом в центральном регионе, северной части и на Атлантическом побережье, характеризовались в основном значительной изолированностью, отсутствием безопасности, недостаточным институциональным присутствием государства, разгулом насилия и безнаказанности и постоянными угрозами социальной и политической стабильности, в большой степени обусловленными нищетой. In 2000 the main characteristics of the country's rural areas, mainly those in the central, northern and Atlantic Coast regions, reflected a high degree of isolation, insecurity, shortage of State institutions, high levels of violence, impunity and the constant threat of social and political instability caused largely by poverty.
с удовлетворением напоминает о создании и деятельности Международного целевого фонда для удовлетворения текущих потребностей Токелау и призывает государства-члены и международные и региональные учреждения делать взносы в этот фонд, тем самым оказывая практическую помощь Токелау в решении проблем, обусловленных ее малыми размерами, изолированностью и нехваткой ресурсов; Recalls with satisfaction the establishment and operation of the Tokelau International Trust Fund to support the ongoing needs of Tokelau, and calls upon Member States and international and regional agencies to contribute to the Fund and thereby lend practical support to Tokelau in overcoming the problems of smallness, isolation and lack of resources;
приветствует создание международного целевого фонда для удовлетворения будущих потребностей Токелау в области развития и предложение «круглого стола» доноров, проведенного Программой развития Организации Объединенных Наций, и призывает государства-члены и международные и региональные учреждения объявить свои взносы в этот фонд, тем самым оказав практическую помощь этой зарождающейся стране в решении проблем, связанных с ее малым размером, изолированностью и нехваткой ресурсов; Welcomes the establishment of the Tokelau International Trust Fund to support the future development needs of Tokelau and the offer of a donor round table by the United Nations Development Programme, and calls upon Member States and international and regional agencies to announce contributions to the Fund and thereby lend practical support to assist this emerging country in overcoming the problems of smallness, isolation and lack of resources;
И в этой связи трудно не заметить, что отчасти причиной этого чувства изолированности является сам наш современный мир. And it's hard not to think that part of what leads to this sense of isolation is our modern world.
Считается, что географическая изолированность Питкэрна способствует развитию пчеловодства; пчелы, закупленные в 1978 и 1992 годах, по результатам проверки признаны чистопородными и здоровыми. The isolation of Pitcairn is said to work to the advantage of beekeepers; the bees already bought in 1978 and 1992 are certified pure and disease-free.
Это препятствует свободному въезду и выезду населения из этих районов и перевозке товаров, способствуя возникновению их нехватки и появлению у людей чувства изолированности. This has prevented the free movement of people and material into and out of these areas, and has created shortages and a sense of isolation.
Проблемы, связанные с обеспечением доступа населения к базовым медицинским услугам, усугубляет труднопроходимая местность, особенно на материковой части Бугенвиля, и изолированность многих мелких островов. The rugged terrain, particularly of mainland Bougainville, and the isolation of some of the smaller islands, aggravates the problem of people being able to access basic health services.
Колумбия, признанная однажды "Тибетом Латинской Америки" из-за чрезмерного протекционизма и невыносимой изолированности, пустилась в реформы рыночной экономики - "апертура", с которой тогда экспериментировали Чили, Мексика и Аргентина. Once deemed the "Tibet of Latin America" because of its excessive protectionism and intolerable isolation, Colombia embarked on market-based reforms - the "apertura" - which Chile, Mexico and Argentina were then experimenting with.
Их религия, их изолированность, их глубокое уважение к своей культуре, а теперь и принципы их ВВС движения - все это рождает чувство благодарности за то, что у них есть. Their religion, their isolation, their deep respect for their culture and now the principles of their GNH movement all have fostered a sense of gratitude about what they do have.
В частности, в развивающихся странах есть немало районов, где доступ к знаниям и информации затруднен, поскольку их географическая изолированность нередко усложняет обеспечение там услуг связи с использованием наземных средств. In particular in developing countries, there are many areas where access to knowledge and information is hindered, as their geographical isolation often makes it difficult to provide communication services using terrestrial means.
Глубоководные жёлобы были предложены в качестве подходящих участков сброса таких отходов, как отходы добычи и драгирования и излишки промышленного CO2, в силу их изолированности и предполагаемой способности удерживать отходные материалы. Deep-sea trenches have been proposed as suitable sites for the disposal of such wastes as mining tailings, dredge spoils and excess industrial CO2, owing to their isolation and supposed ability to retain waste materials.
Кроме того, с учетом исторической изолированности Группы от остальной части Департамента и ограниченных возможностей профессионального роста для ее сотрудников ротация персонала улучшила моральный настрой сотрудников и привела к более эффективному руководству. Furthermore, given the Unit's historical isolation from the rest of the Department and limited professional development opportunities for its staff, staff rotations have resulted in higher morale and more efficient management.
Цель этих микроцентров состоит в преодолении изолированности сельских преподавателей и в оказании им помощи в деле повышения квалификации, а также в коллективной разработке и внедрении соответствующих новаторских проектов в их школах; These microcentres are a way of alleviating the isolation experienced by teachers in rural areas, while helping them to improve their performance and to design and implement innovative projects for their schools, applying a collective and reflective approach.
В качестве подходящих участков для удаления таких отходов, как отходы добычи и драгирования и промышленные излишки СО2, были предложены глубоководные океанические желоба ввиду их изолированности и предполагаемой способности удерживать отходные материалы. Deep-sea trenches have been proposed as suitable sites for the disposal of such wastes as mining tailings, dredge spoils and excess industrial CO2, owing to their isolation and supposed ability to retain waste materials.
Основные причины, препятствующие экономическому развитию территории, обусловлены природными и географическими особенностями, такими как малые размеры Токелау, ее изолированность, географическая разбросанность атоллов, ограниченность и скудность природных ресурсов, а также стихийные бедствия (в частности, циклоны). Major constraints on economic growth include natural disadvantages, such as the small size of Tokelau, its isolation, the geographical dispersion of the atolls, limited and poor natural resources and natural disasters (such as cyclones).
Во многих РС сектор ФУ отличают изолированность от глобальных финансовых сетей, высокий уровень государственного вмешательства, жесткие нормы регулирования, создающие барьеры для новых фирм и продуктов, ограниченность номенклатуры предлагаемых продуктов и недостаточная емкость внутренних рынков. In many DCs, the FS sector has been characterized by isolation from global financial networks, high levels of government intervention, restrictive regulations posing barriers to new firms and products, limited product differentiation and shallow domestic markets.
Программа действий предусматривает разработку модели реабилитации и ее применение на примере 100 девочек и девушек, рискующих подвергнуться сексуальной эксплуатации, которые находятся в неблагоприятном положении из-за отсутствия образования, постоянных семейных кризисов, социального отторжения и изолированности. The action programme is designed to develop a rehabilitation model and apply it to 100 street girls and girls at risk of sexual exploitation, who are affected by lack of education, continuous family crisis, social exclusion and isolation.
Слабые звенья включают в себя: неэффективную структуру управления, недостаточные ресурсы, слабые связи между научно-исследовательскими учреждениями и промышленностью, неэффективную и нестимулирующую политику финансирования; а также относительную изолированность научно-технических учреждений от социально-экономической деятельности в целом. Weaknesses include: inefficient management structures; inadequate resources; weak links between R & D institutions and industry; ineffective and non-motivating funding policies; and a relative isolation of science and technology institutions from larger socio-economic activities.
В период, когда я часто посещала подобные места, я чувствовала тревогу и изолированность. Это был этап одиночества в моей жизни, и я решила назвать цикл своих работ "Сплин Обнаженного города", ссылаясь, таким образом, на Шарля Бодлера. When I was going out a lot to these places, I was feeling a lot of anxiety and isolation because I was in a solitary phase in my life, and I decided to title my series "Naked City Spleen," which references Charles Baudelaire.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!