Примеры употребления "зона приземления без препятствий" в русском

<>
После изменения адреса электронной почты и установки входа Xbox One в режим "Без препятствий" по-прежнему требуется ввод пароля. Password still required after changing email address and setting Xbox One sign-in to "No barriers"
В целях принудительного применения требований соответствия для таких данных и управления их использованием в электронной почте без препятствий для работы сотрудников функции DLP делают управление конфиденциальными данными еще проще, чем раньше. In order to enforce compliance requirements for such data, and manage its use in email, without hindering the productivity of workers, DLP features make managing sensitive data easier than ever before.
По пути мы находили фантастические пропасти и пустоши настолько огромные, что можно смотреть прямо и видеть сотни метров вперёд без препятствий на пути взгляда. Along the way we've discovered fantastic abysses and chambers so large that you can see for hundreds of meters without a break in the line of sight.
Обе рабочие группы, отвечающие за выполнение соглашений о сетях транспортной инфраструктуры международного значения (СМА, СМЖЛ), могли бы, вероятно, рассмотреть вопросы, связанные с ограниченной мобильностью, такие, как адекватные придорожные объекты, проектирование автобусных терминалов и железнодорожных станций без препятствий для доступа и т.д. Both Working Parties, responsible for the administration of agreements on transport infrastructure networks of international importance (AGR, AGC), could perhaps consider the issues linked to reduced mobility, such as adequate road wayside facilities, barrier-free design of bus terminals, rail stations, etc.
США и Европа выдвинут свои обычные требования закрыть разжигающие ненависть медресе и реформировать государственную систему образования, которая без всяких препятствий со стороны правительства производит молодые кадры, горящие желанием убивать и умирать во имя ислама. The US and Europe will make their usual demands to close down the country's hate-spewing madrassas, and to reform a public-school system that, unhindered by the government, churns out young militants burning to kill and die for Islam.
Совет также должен немедленно принять меры для прекращения осады и политики удушения людей голодом, которые Израиль навязывает палестинцам, с тем чтобы международные организации могли доставлять палестинскому народу помощь без всяких препятствий со стороны Израиля. The Council should also take immediate measures to end the state of siege and the policy of starvation that has been imposed on Palestinians by Israel, so that international organizations may deliver aid to the Palestinian people without obstruction from Israel.
В этих странах новые предприятия обладают сравнительно легким доступом к финансам (внутренним и иностранным) и могут вступить или выйти из достаточно широкого списка промышленных структур без особых препятствий. Within them, new businesses have relatively easy access to finance (domestic and foreign) and can enter or exit a wide range of industries without big hurdles.
Без всяких препятствий в виде девчонок - подростков и пьющих соседок по комнате. Without the obstacles of pre-teen girls and drunken roommates.
В отношении выборов в законодательный орган, состоявшихся 27 октября 2002 года, он хотел бы подчеркнуть, что они были открыты для всех политических партий и что за их ходом осуществляли контроль многочисленные международные наблюдатели, которые отметили зрелость, спокойствие, дисциплинированность и решительность, проявленные избирателями при осуществлении своего гражданского долга без каких-либо препятствий или запугивания. With regard to the legislative elections of 27 October 2002, he emphasized that they had been open to all political parties and monitored by a large number of international observers, who had noted the maturity, calmness, discipline and determination shown by the electors in performing their civic duty without hindrance or intimidation.
Эти своевременные предупреждения не были приняты во внимание, и военизированное формирование без каких-либо препятствий совершало акты насилия в Патио-Бонито, Рио-Минасе, Эль-Плайоне и других населенных пунктах района Альто-Найа. The timely warnings did not prevent the paramilitaries from carrying out without serious hindrance their violent campaign in the Alto Naya villages of Patio Bonito, Río Minas, El Playón and others.
оказание поддержки национально-освободительным движениям и демократическим силам, ведущим борьбу за сохранение и защиту мира во всем мире, национальной культуры, суверенитета и территориальной целостности, мировой экономической безопасности, экологии, прав человека, всеобщей справедливости, транспарентности и свободного потока информации без искажений и препятствий; To support the national liberation movements and democratic forces struggling for the preservation and defence of world peace, national culture, sovereignty and territorial integrity, world economic security, ecology, human rights, universal justice, transparency, and free flow of information without distortion and hindrance;
Затем представить, что Европа должна сделать для решения своих самых насущных проблем, особенно если она могла бы сделать это без политических препятствий, вызванных 50 годами заключения сделок в рамках ЕС и обветшалыми европейскими институтами. Let's then imagine what Europe needs to do to confront its most pressing challenges, especially if it were able to do so without the political constraints of 50 years of EU deal-making and ramshackle institution-building.
У ДИТ не будет власти принимать решения как таковой, но он (или она) должен занимать высокую должность в правительстве - в идеале без особых бюрократических препятствий. The CIO wouldn't have policymaking authority per se, but he or she should sit high in the government - ideally with little bureaucratic encumbrance.
для придания важного значения укреплению и обеспечению универсальности членского состава ВТО и в этом контексте призываем к ускорению процесса присоединения без каких-либо политических препятствий на оперативной и транспарентной основе и при полном соблюдении принципов особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, в частности НРС, ходатайствующих о вступлении в ВТО; to emphasize the importance of the strengthening and attainment of the universality of the WTO membership and, in this context, call for accelerating the accession process without political impediments, in an expeditious and transparent manner and with full observance of the principles of special and differential treatment for developing countries in particular LDCs applying to the WTO;
Барбадос еще больше усовершенствовал свои административные процедуры для осуществления в полном объеме своих обязательств по Договору, с тем чтобы обеспечить возможность свободного передвижения четырех других категорий квалифицированных трудящихся- работников средств массовой информации, спортсменов, музыкантов и артистов, а также возможность поиска ими работы без каких-либо дополнительных препятствий, таких, как требование получать разрешение на трудоустройство. Barbados has further enhanced its administrative measures to fully implement its obligations under the Treaty, in order to allow the free movement of four other categories of skilled workers- media workers, sportspersons, musicians and artistes- as well as their ability to seek employment without the imposition of impediments, such as the requirement to obtain work permits.
Правительство уважает независимость судебной власти и осознает важность роли адвокатов, которые должны пользоваться полной свободой при исполнении всех своих профессиональных обязанностей без запугивания, преследований, препятствий или незаконного влияния. The Government respects the independence of the judiciary and realizes the important role of lawyers, who must enjoy complete freedom in performing all their professional functions without intimidation, harassment, hindrance or improper influence.
После решения Генерального секретаря мы полагали, что Совету следует предпринять решительный шаг: подчеркнуть необходимость осуществления резолюции 1405 (2002), обязать Израиль не препятствовать работе группы, попросить Генерального секретаря о немедленном направлении группы и просить обе стороны сотрудничать с группой без каких-либо условий или создания препятствий. Following the Secretary-General's decision, we thought that the Council should take a drastic step to stress the need to implement resolution 1405 (2002), order Israel not to impede the team, request the Secretary-General to dispatch the team immediately and request both sides to cooperate with the team without obstacles or conditions.
По сравнению с самоходными наземными транспортными средствами (эти машины без водителя тоже интересуют военных), которым приходится перемещаться по земле, вертолет на своем пути встречает немного препятствий. Compared to self-driving land vehicles (another military area of interest), which have to navigate on the ground, helicopters don’t come across many obstacles.
Эта обязанность подразумевает предоставление официальной помощи в целях развития без условий, противоречащих принципу равного суверенитета государств, а также поощрение действенных международных механизмов в целях анализа прогресса и препятствий в деле развития, которые наблюдаются на международном уровне, и рекомендацию мер по преодолению последних. This duty implies the provision of official development assistance without conditions contrary to the principle of equal sovereignty of States and the promotion of effective international mechanisms to analyse the progress towards and obstacles to development that are observed at the international level and the recommendation of measures to overcome the latter.
Цель программы развития личного потенциала состоит в поддержке лиц, длительное время остающихся без работы и уже не способных участвовать в трудовой деятельности в силу социального отторжения, которое сокращает возможности трудоустройства, а также в постепенном устранении препятствий для трудоустройства. The purpose of the personal development programme is to offer support to those who are long-term unemployed and no longer able to participate in work, since social exclusion reduces employability, and to gradually remove barriers to employment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!