Примеры употребления "защитительной оговорке" в русском

<>
Для того чтобы подчеркнуть значение, которое необходимо придавать защитительной оговорке, был составлен текст более гибкого характера путем исключения определенного артикля перед словами " привилегии и иммунитеты ". To underscore the meaning to be attached to the safeguard clause, the text was made more flexible by deleting the word “the” before the words “privileges and immunities”.
В настоящем докладе также представлена информация об осуществлении факультативных положений Конвенций или положений, в которых предусмотрены защитительные оговорки (например, " если это допускается основными принципами правовой системы государства-участника "). The present report has also presented information on the implementation of optional provisions of the Convention or provisions subject to safeguard clauses (e.g. “if permitted by the basic principles of a State party's legal system”).
Комиссия в своем обзоре за 1949 год исходила из предположения, что было бы удобным включить " в попытку кодифицировать юрисдикционные иммунитеты государств и их собственности иммунитеты глав государств ", не включая в проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности положения по существу данного вопроса, кроме как в виде защитительной оговорки. The Commission went from the assumption, in its 1949 Survey, that it would be convenient to include “in the effort to codify jurisdictional immunities of States and their property, the immunities of the Head of the State”, to not including a substantive provision on the matter in the draft articles on jurisdictional immunity of States and their property other than a safeguard clause;
Однако использование такой " защитительной оговорки " (ЗО) должно быть оговорено условием о том, что использующая ее страна должна сообщить Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) о том, какие продукты изымаются с рынка и какие требования ОЦР, в отношении которых сделано заявление о соответствии, не были выполнены. However, use of such a “Protection Clause” (PC) should be subject to a condition that the country using it should state, to the United Nations, specifically what products have been removed from the market and what requirements of the CRO have been claimed to be met but have not been met.
Например, в этой оговорке в формате HTML используется подпись, тег IMG и встроенный CSS-код. Here's an example of an HTML disclaimer that includes a signature, an IMG tag, and embedded CSS.
Введение в статье 54 защитительной оговорки «без ущерба для» с целью осуществить суброгацию в отношении права потерпевшего государства на контрмеры заслуживает высокой оценки, поскольку продолжает оставаться в рамках кодификации и прогрессивного развития, но не исключает возможности того, что государства, иные, чем потерпевшее государство, могут в какой-то момент в будущем сыграть определенную роль в восстановлении законности нарушенных норм. The introduction of a “without prejudice clause” in article 54 to replace the subrogation of the right of an injured State to take countermeasures was commendable, since it remained within the bounds of codification and progressive development, but did not exclude the possibility that States other than the injured State might at some time in the future play a role in re-establishing the legality of the norms that had been breached.
Таким образом, государство или международная организация, которые в день уведомления об оговорке еще не являются договаривающейся стороной договора, будут считаться принявшими оговорку только в день, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, то есть в день, когда они окончательно становятся договаривающимся государством или договаривающейся организацией. Thus, a State or an international organization which on the date when notice of the reservation is given is not yet a contracting party to the treaty will be considered as having accepted the reservation only on the date when it expresses its consent to be bound, that is, the date when it definitively becomes a contracting State or contracting organization.
В своей общей рекомендации XV (42) Комитет по ликвидации расовой дискриминации выразил мнение о том, что запрещение распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, совместимо с правом на свободу мнения или его выражения с учетом защитительной оговорки о том, что обязательства, упомянутые в статье 4, должны выполняться с уделением должного внимания принципам, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека. In its general recommendation XV (42), the Committee on the Elimination of Racial Discrimination expressed the opinion that the prohibition of the dissemination of all ideas based upon racial superiority or hatred is compatible with the right to freedom of opinion or expression, given the savings clause that the obligations of article 4 should be fulfilled with due regard to the principles embodied in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights.
В том что касается трудной проблемы последующих оговорок, то в проекте основного положения 2.3.2 Специальный докладчик предложил в действительности считать последующие оговорки единодушно принятыми, если ни от одной из договаривающихся сторон в течение 12-месячного периода после получения уведомления об оговорке не поступило никаких возражений. With regard to the difficult problem of late reservations, the Special Rapporteur proposed in draft guideline 2.3.2 that in effect late reservations might be deemed unanimously accepted if no objection had been made by any contracting party within a 12-month period following the date on which notification was received.
Алжир в своей оговорке сообщил, что он не считает себя связанным положениями пункта 2 статьи 20, который гласит, что любой спор между двумя или более государствами относительно толкования или применения Протокола о мигрантах, который не может быть урегулирован путем переговоров, передается по просьбе одного из этих государств на арбитражное разбирательство или на рассмотрение Международного Суда. 20, para. Algeria stated in its reservation that it did not consider itself bound by the provisions of article 20, paragraph 2, which provided that any dispute between two or more States concerning the interpretation or application of the Migrants Protocol that could not be settled through negotiation shall, at the request of one of those States, be submitted to arbitration or referred to the International Court of Justice.
Такое разграничение было бы полезным, поскольку условное заявление о толковании может быть приравнено к оговорке и порождать одинаковые с ней правовые последствия, в то время как простое заявление о толковании никаких правовых последствий не порождает. Such a distinction would be useful, because a conditional interpretative declaration could be equated to a reservation and produce the same legal effects, whereas an interpretative statement had no legal effects.
Если сообщение об оговорке к договору направляется электронной почтой или факсимильной связью, оно должно быть подтверждено дипломатической нотой или уведомлением со стороны депозитария. Where a communication relating to a reservation to a treaty is made by electronic mail or by facsimile, it must be confirmed by diplomatic note or depositary notification.
Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation.
Если уведомление об оговорке к договору направляется электронной почтой или факсимильной связью, оно должно быть подтверждено дипломатической нотой или уведомлением со стороны депозитария. Where a communication relating to a reservation to a treaty is made by electronic mail or by facsimile, it must be confirmed by diplomatic note or depositary notification.
В комментариях по записке Генерального секретаря было выражено разочарование тем, что, хотя в оговорке, содержащейся в записке, отмечено, что Генеральный секретарь необязательно согласен с некоторыми мнениями специалистов по оценке, по этому вопросу вопреки установленной практике не было представлено подробной информации. In commenting on the note by the Secretary-General, disappointment was expressed that even though the disclaimer contained in the note indicated that the Secretary-General did not necessarily agree with some of the views of the evaluators, no details on this had been given, contrary to established practice.
Г-н Дуань Цзелун (Китай), ссылаясь на тему оговорок к договорам, говорит, что в проекте руководящего положения 2.6.5 («Автор») говорится о том, что возражение к оговорке могут делать две категории юридических лиц: Договаривающееся государство или международная организация, а также любое государство или международная организация, которые могут стать участником договора. Mr. Duan Jielong (China), referring to the topic of reservations to treaties, said that draft guideline 2.6.5 (“Author”) stated that an objection to a reservation could be made by two categories of entities: the contracting State or international organization, and any State or international organization that was entitled to become a party to the treaty.
Вместе с тем ряд представителей в Шестом комитете заявили, что в случае, когда оговорка представляется явно недействительной, депозитарий обязан отказаться ее препровождать или, по меньшей мере, делать это, обратив внимание других сторон на эту проблему, лишь после того, как он сообщит свою позицию автору оговорки, и в случае, если последний настаивает на своей оговорке. However, a number of representatives to the Sixth Committee expressed the view that, when a reservation was manifestly not valid, it was incumbent upon the depositary to refuse to communicate it or at least to first inform the author of the reservation of his position and, if the author maintained the reservation, to communicate it and draw the attention of the other parties to the problem.
В проекте руководящего положения 2.6.13 (" Срок формулирования возражения ") не точно отражаются положения пункта 5 статьи 20 Венских конвенций; слова " до конца " следует заменить словами " в течение ", чтобы не создавалось впечатление, будто государство или международная организация должны ждать 12 месяцев после того, как оно/она было/была уведомлено/уведомлена о такой оговорке, прежде чем сформулировать возражение против нее. Draft guideline 2.6.13 (“Time period for formulating an objection”) was not an accurate reflection of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions; the words “by the end of” should be replaced by “within the” in order not to suggest that a State or international organization must wait 12 months after being notified of a reservation before objecting to it.
Выраженная в оговорке государства-участника обеспокоенность достаточным образом учтена в пункте 3 статьи 20 Конвенции, в которой кафала по исламскому праву конкретно признана в качестве одной из форм альтернативного ухода, а в статье 21 содержится конкретная информация о государствах-участниках, которые " признают и/или разрешают существование системы усыновления ". In fact, the concerns expressed by the State party in its reservation are well taken care of by article 20, paragraph 3 of the Convention, which expressly recognizes kafalah of Islamic law as alternative care, and article 21 expressly refers to States parties that “recognize and/or permit the system of adoption”.
Государство, делающее письменную оговорку в соответствии с пунктами 2, 3 и 4 настоящей статьи, связано обязательствами по вопросам, указанным в такой оговорке ". A State making a reservation in writing under paragraphs 2, 3 and 4 of this article shall not be bound by the matters specified in such reservation.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!