Примеры употребления "затрагивающих" в русском с переводом "touch"

<>
Республика Узбекистан, будучи независимым и суверенным государством, обладая всеми необходимыми средствами для проведения полномасштабного расследования обстоятельств трагических событий в городе Андижане в мае 2005 года, имеет полное право самостоятельно принимать решение по расследованию дел, затрагивающих национальную безопасность и относящихся исключительно к его внутренней компетенции. The Republic of Uzbekistan, as an independent sovereign State possessing all necessary means for conducting a full-scale investigation into the circumstances of the tragic Andijan events of May 2005, has every right to decide on its own authority to investigate cases touching on national security and falling exclusively within its own jurisdiction.
Г-н Петтигроу (Австралия) говорит, что, хотя международное право является динамичной областью, которая должна приспосабливаться и меняться для соответствия новым вызовам, и Комиссия международного права играет важнейшую роль в этом процессе, Комиссия должна проявлять осторожность при рассмотрении областей международного права, непосредственно затрагивающих вопросы, которые носят по существу двусторонний характер. Mr. Pettigrove (Australia) said that, although international law was a dynamic discipline which must adapt and change to meet new challenges and the International Law Commission had a vital role to play in that process, the Commission should exercise caution when examining areas of international law which directly touched on matters of an essentially bilateral nature.
Они затрагивают нас слишком глубоко. They touch us too deeply.
Они никогда не затрагивают внутреннюю материю. They never touch the inner matter.
Роботы затрагивают что-то очень глубоко человеческое внутри нас. Robots touch something deeply human within us.
Эта борьба не ограничивается стратегиями развития, а затрагивает самые истоки ислама. That struggle goes beyond development strategies and touches the roots of Islam.
Вопросы, касающиеся международной безопасности, затрагивают все страны и представляют всеобщий интерес. Issues relating to international security touch all countries and are of universal interest.
Но это один из пунктов, который большинство республиканцев не хотели бы затрагивать. But that is the one item most Republicans won't touch.
На страницах этой книги я неоднократно затрагивал тему различных факторов, влияющих на курс обыкновенных акций. Time and again throughout this book I have touched upon different influences that have resulted in a common stock going up or down in price.
Потому, что когда мы затрагиваем суть вещей, мы также касаемся тайного порядка Бытия, находящегося вне понимания науки. For when we touch the heart of matter, we also touch the hidden order of Being beyond scientific understanding.
Военная интервенция США затрагивает все основы R2P о легальности, легитимности и вероятной эффективности при выполнении своих непосредственных целей. The US military intervention touches all of R2P’s bases of legality, legitimacy, and likely effectiveness in meeting its immediate objectives.
если мы возьмем 100 главных компаний, какой процент всех 15 товаров потребления они так или иначе затрагивают, покупают или продают? if we take the top hundred companies, what percentage of all 15 commodities do they touch, buy or sell?
В будущем она позволит отказаться от ископаемого топлива и произвести переворот в медицине и будет затрагивать все стороны нашей повседневной жизни. It has the power, potentially, to replace our fossil fuels, to revolutionize medicine, and to touch every aspect of our daily lives.
Сегодня ситуация в очередной раз накаляется во Франции, где запланированное введение "этнической статистики" вызвало яростные дебаты, затрагивающие самую суть французского республиканизма. Now that debate is once again heating up in France, as the planned introduction of "ethnic statistics" has caused a fierce dispute that touches the very heart of French republicanism.
чувство власти в сочетании с постоянным апокалиптическим страхом уничтожения, отражающемся в его враждебной реакции на любую инициативу, затрагивающую его физическую безопасность. a sense of power combined with an ever-present apocalyptic fear of annihilation, reflected in its hostile reaction to any initiative that touches its physical security.
Несмотря на то, что бенчмарк AMF не направлен на решение всех десяти вопросов, он затрагивает области, которые наиболее важны для сектора здравоохранения. While the AMF’s benchmark isn’t designed to address all ten, it does touch on the areas that are most relevant to the health-care industry.
Разработки и переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны затрагивали несколько правовых вопросов, связанных с невзорвавшимися и оставленными боеприпасами, включая кассетные боеприпасы. The development and negotiation of the Protocol on Explosive Remnants of War touched upon several legal questions associated with unexploded and abandoned ordnance, including cluster munitions.
Что касается согласованности политики, то, по мнению некоторых делегаций, обсуждение вопроса о праве на развитие затрагивает целый ряд вопросов, которыми занимаются различные директивные органы. On policy coherence, some delegations felt that the discussion on the right to development touched upon a wide range of issues, which concerned different decision- making bodies.
Вы роете и роете, и раскрываете все сорта правды о себе, и вы затрагиваете все типы болезненных мест, но что хорошего это дает, Пол? You dig and you dig and you uncover all sorts of truths about yourself, and you touch on all sorts of painful places, but what good does it do, Paul?
Во многих случаях формирование верховенства права представляет собой серьезную культурную проблему, — пожалуй в большей степени культурную, чем политическую,- поскольку оно затрагивает чувство собственного достоинства народа. In many cases, the establishment of the rule of law represents a serious cultural problem — perhaps more cultural than political — for it touches on the self-respect of a people.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!